SCRUTATIO

Domingo, 12 Julio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Génesis 41


font
BIBLIAPeshitta
1 Al cabo de dos años. Faraón soñó que se encontraba parado a la vera del río.1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܦܪܥܘܢ ܚܠ̣ܡ ܚܠܡܐ . ܘܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܢܗܪܐ.
2 De pronto suben del río siete vacas hermosas y lustrosas que se pusieron a pacer en el carrizal.2 ܘܗܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܣ̈ܠܩܢ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܢ. ܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܫܡܝܢܢ ܒܒܣܪܗܝܢ ܘܪܥܝܢ ܒܡܪܓܐ.
3 Pero he aquí que detrás de aquéllas subían del río otras siete vacas, de mal aspecto y macilentas, las cuales se pararon cabe las otras vacas en la margen del río,3 ܘܗܐ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣ̈ܠܩܢ ܒܬܪܗܝܢ ܡܢ ܢܗܪܐ. ܒܝܫ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܡܚܝܠܢ ܒܒܣܪܗܝܢ. ܘܩܡ ܥܠ ܓܢܒ ܬܘܪ̈ܬܐ ܥܠ ܣܦܬ ܢܗܪܐ.
4 y las vacas de mal aspecto y macilentas se comieron a las siete vacas hermosas y lustrosas. Entonces Faraón se despertó.4 ܘܐܟ̣ܠ ܬܘܪ̈ܬܐ ܕܒܝܫ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܡܚܝ̈ܠܢ ܒܒܣܪܗܝܢ . ܠܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܫܡܝ̈ܢܢ ܒܒܣܪܗܝܢ. ܘܐܬܬܥܝܪ ܦܪܥܘܢ.
5 Y vuelto a dormirse soñó otra vez que siete espigas crecían en una misma caña, lozanas y buenas.5 ܘܕܡ̣ܟ ܘܚܠܡ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢܝ̈ܢ. ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܣ̈ܠܩܢ ܒܩܢܝܐ ܚܕ. ܡ̈ܠܝܢ ܘܛܒ̈ܢ.
6 Pero he aquí que otras siete espigas flacas y asolanadas brotaron después de aquéllas6 ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܩ̈ܛܝܢܢ ܘܫܩܝܦܢ ܠܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܝܥܝܢ ܒܬܪܗܝܢ.
7 y las espigas flacas consumieron a las siete lozanas y llenas. Despertó Faraón, y he aquí que era un sueño.7 ܘܒܠܥ ܫܒ̈ܠܐ ܩܛܝܢ̈ܬܐ ܠܫܒܥ ܫܒ̈ܠܐ ܫܡܝܢ̈ܬܐ ܘܡܠܝ̈ܬܐ. ܘܐܬܥܝܪ ܦܪܥܘܢ ܘܗܐ ܚܠܡܐ ܗܘ.
8 Aquella mañana estaba inquieto su espíritu y envió a llamar a todos los magos y a todos los sabios de Egipto. Faraón les contó su sueño, pero no hubo quien se lo interpretara a Faraón.8 ܘܗܘܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܐܬܛܪܦܬ ܪܘܚܗ ܕܦܪܥܘܢ . ܘܫܕܪ ܩ̣ܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܚܪ̈ܫܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܚܟܝ̈ܡܝܗ̇ ܕܡܨܪ̈ܝܢ. ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ ܚ̈ܠܡܘܗܝ. ܘܠܝܬ ܕܦܫ̇ܪ ܠܗܘܢ ܠܦܪܥܘܢ .
9 Entonces el jefe de escanciadores habló a Faraón diciéndole: «Hoy me acuerdo de mi yerro.9 ܘܡܠܠ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܣܘܪܚܢܝ ܡܕܟܪ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ.
10 Faraón se había enojado contra sus siervos y me había puesto bajo custodia en casa del jefe de los guardias a mí y al jefe de panaderos.10 ܦܪܥܘܢ ܪܓܙ ܥܠ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܘܐܪܡܝܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܒܝܬ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ. ܠܝ ܘܠܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ.
11 Entonces tuvimos sendos sueños en una misma noche, tanto yo como él, cada uno con su sentido propio.11 ܘܚܠܡܢ ܚ̈ܠܡܐ ܒܠܠܝܐ ܚܕ ܐܢܐ ܘܗ̇ܘ. ܓܒܪ ܐܝܟ ܦܫܪ ܚܠܡܗ ܚܠܡܢ.
12 Había allí con nosotros un muchacho hebreo, siervo del jefe de los guardias. Le contamos nuestro sueño, y él nos dio el sentido propio de cada cual.12 ܘܬܡܢ ܥܡܢ ܥܠܝܡܐ ܥܒܪܝܐ ܥܒ̣ܕܐ ܕܪܒ ܕܚܫ̣̈ܐ ܘܐܫܬܥܝܢ ܠܗ. ܘܦܫ̣ܪ ܠܢ ܚ̈ܠܡܝܢ. ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܠܡܗ ܦܫܪ.
13 Y resultó que según nos lo había interpretado, así fue: A mí me restituyó Faraón en mi puesto, y a él le colgó.»13 ܘܐܝܟ ܕܦܫ̣ܪ ܠܢ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܠܢ . ܠܝ ܐܗܦܟ ܥܠ ܫܕܬܝ ܘܠܗ̇ܘ ܙܩܦ.
14 Faraón mandó llamar a José y le sacaron del pozo con premura, se afeitó y mudó de vestido y compareció ante Faraón.14 ܘܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܘܩܪܝܗܝ ܠܝܘܣܦ ܘܐܪܗܛܘܗܝ ܡܢ ܓܘܒܐ. ܘܓ̣ܪܥ ܘܚ̇ܠܦ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܥܠ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ.
15 Dijo Faraón a José: «He tenido un sueño y no hay quien lo interprete, pero he oído decir de ti que te basta oír un sueño para interpretarlo.»15 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܚܠܡܐ ܚ̇ܠܡܬ ܘܦܫܘܪܐ ܠܝܬ ܠܗ. ܘܐܢܐ ܫܡ̇ܥܬ ܥܠܝܟ. ܕܫܡ̇ܥ ܐܢܬ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪ ܐܢܬ ܠܗ.
16 Respondió José a Faraón: «No hablemos de mí, que Dios responda en buena hora a Faraón.»16 ܥܢ̣ܐ ܝܘܣܦ ܘܐܡ̣ܪ ܠܦܪܥܘܢ. ܕܠܡܐ ܣ̇ܒܪ ܐܢܬ ܕܒܠܥܕ ܐܠܗܐ ܢܥܢܐ ܫܠܡܐ ܠܦܪܥܘܢ.
17 Y refirió Faraón a José su sueño: «Resulta que estaba yo parado a la orilla del río,17 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܒܚܠܡܝ ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܣܦܬ ܢܗܪܐ.
18 cuando de pronto suben del río siete vacas lustrosas y de hermoso aspecto, las cuales pacían en el carrizal.18 ܘܗܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܣܠܩܢ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ. ܫܡܝ̈ܢܢ ܒܒܣܪܗܝܢ ܘܫܦܝܪ ܚܙܘܗܝܢ ܘܪܥܝܢ ܒܡܪܓܐ.
19 Pero he aquí que otras siete vacas subían detrás de aquéllas, de muy ruin y mala catadura y macilentas, que jamás vi como aquéllas en toda la tierra de Egipto, de tan malas.19 ܘܗܐ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܣܠܩܢ ܒܬܪܗܝܢ. ܒܨܝܪ̈ܢ ܘܒܝܫ ܚܙܘܗܝܢ . ܘܡܚܝܠ ܒܣܪܗܝܢ ܛܒ. ܘܠܐ ܚ̇ܙܝܬ ܕܒܝܫ̈ܢ ܐܟܘܬܗܝܢ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
20 Y las siete vacas macilentas y malas se comieron a las siete vacas primeras, las lustrosas.20 ܘܐܟ̣ܠ ܬܘܪ̈ܬܐ ܡܚܝ̈ܠܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܠܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܫܡܝ̈ܢܬܐ.
21 Pero una vez que las tuvieron dentro, ni se conocía que las tuviesen, pues su aspecto seguía tan malo como al principio. Entonces me desperté,21 ܘܥܠ ܠܓܘܗܝܢ ܘܠܐ ܐܬܝܕܥ ܕܥܠ ܠܓܘܗܝܢ. ܘܚܙܘܗܝܢ ܒܝܫ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ. ܘܐܬ̇ܬܥܝܪܬ.
22 y volví a ver en sueños cómo siete espigas crecían en una misma caña, henchidas y buenas.22 ܘܬܘܒ ܚܙܝ̇ܬ ܒܚܠܡܝ. ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܣ̈ܠܩܢ ܒܩܢܝܐ ܚܕ. ܡ̈ܠܝܢ ܘܛܒ̈ܢ.
23 Pero he aquí que otras siete espigas secas, flacas y asolanadas, brotaban después de aquéllas23 ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܩܛܝ̈ܢܢ ܘܫܩܝ̈ܦܢ ܠܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܝܥܝܢ ܒܬܪܗܝܢ.
24 y consumieron las espigas flacas a las siete espigas hermosas. Se lo he dicho a los magos, pero no hay quien me lo explique.»24 ܘܒܠ̣ܥ ܫܒ̈ܠܐ ܩܛܝܢܬ̈ܐ ܠܫܒܥ ܫܒ̈ܠܐ ܛܒܬ̈ܐ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܚܪ̈ܫܐ ܘܠܝܬ ܕܡܚܘܐ ܠܝ.
25 José dijo a Faraón: «El sueño de Faraón es uno solo: Dios anuncia a Faraón lo que va a hacer.25 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܦܪܥܘܢ. ܚܠܡܐ ܦܪܥܘܢ ܚܕ ܗ̣ܘ. ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܥܒ̇ܕ ܚܘܝ ܠܦܪܥܘܢ.
26 Las siete vacas buenas son siete años de abundancia y las siete espigas buenas, siete años son: porque el sueño es uno solo.26 ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܛܒܬ̈ܐ ܫܒܥ ܐܢܝ̈ܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܫܒܥ ܫ̈ܒܠܐ ܛܒ̈ܬܐ ܫܒܥ ܐܢܝ̈ܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܚܠܡܐ ܚܕ ܗ̣ܘ.
27 Y las siete vacas macilentas y malas que subían después de aquéllas, son siete años; e igualmente las siete espigas flacas y asolanadas, es que habrá siete años de hambre.27 ܘܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܡܚܝ̈ܠܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܕܣ̈ܠܩܢ ܒܬܪܗܝܢ ܫܒܥ ܐܢܝ̈ܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܫܒܥ ܫ̈ܒܠܐ ܩܛܝܢ̈ܬܐ ܕܫܩܝܦܢ ܠܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ. ܢܗܘܝܢ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܟܦܢܐ.
28 Esto es lo que yo he dicho a Faraón. Lo que Dios va a hacer lo ha mostrado a Faraón.28 ܗ̇ܘ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡ̇ܪܬ ܠܦܪܥܘܢ. ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܥܒ̇ܕ ܚܘܝ ܠܦܪܥܘܢ.
29 He aquí que vienen siete años de gran hartura en todo Egipto.29 ܗܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܐܬ̈ܝܢ. ܣܒܥܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
30 Pero después sobrevendrán otros siete años de hambre y se olvidará toda la hartura en Egipto, pues el hambre asolará el país,30 ܘܢܩܘܡܢ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܕܟܦܢܐ ܒܬܪܗܝܢ. ܘܢܬܛܥܐ ܟܠܗ ܣܒܥܐ ܕܗܘ̣ܐ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܢܣܝܦ ܟܦܢܐ ܠܐܪܥܐ.
31 y no se conocerá hartura en el país, de tanta hambre como habrá.31 ܘܠܐ ܢܬܝܕܥ ܣܒܥܐ ܒܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܟܦܢܐ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܒܬܪܟܝܢ ܕܥܫܝܢ ܗ̣ܘ ܛܒ.
32 Y el que se haya repetido el sueño de Faraón dos veces, es porque la cosa es firme de parte de Dios, y Dios se apresura a realizarla.32 ܘܕܐܬܬܢܝ ܚܠܡܐ ܠܦܪܥܘܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܕܡܛܝܒ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ܘܡܣܪܗܒ ܐܠܗܐ ܠܡܥܒܕܗ.
33 Ahora, pues, fíjese Faraón en algún hombre inteligente y sabio, y póngalo al frente de Egipto.33 ܗܫܐ ܢܚܙܐ ܦܪܥܘܢ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ. ܘܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
34 Hágalo así Faraón: ponga encargados al frente del país y exija el quinto a Egipto durante los siete años de abundancia.34 ܘܢܥܒܪ ܦܪܥܘܢ ܘܢܩܝܡ ܫ̈ܠܝܛܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܘܢܣܒܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܡܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܒܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܣܒܥܐ.
35 Ellos recogerán todo el comestible de esos años buenos que vienen, almacenarán el grano a disposición de Faraón en las ciudades, y lo guardarán.35 ܘܢܟ̇ܢܫܘܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܐ ܕܫ̈ܢܝܐ ܗܠܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܕܐ̇ܬܝܢ. ܘܢܚܡܠܘܢ ܥܒܘܪܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܦܪܥܘܢ. ܥܒܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܢܛܪܘܢ.
36 De esta forma quedarán registradas las reservas de alimento del país para los siete años de hambre que habrá en Egipto, y así no perecerá el país de hambre.»36 ܘܢܗܘܐ ܥܒܘܪܐ ܢܛܝܪ ܠܐܪܥܐ. ܠܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܟܦܢܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ̇ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܠܐ ܬܣܘܦ ܐܪܥܐ ܒܟܦܢܐ.
37 Pareció bien el discurso a Faraón y a todos sus servidores,37 ܘܫ̣ܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܦܪܥܘܢ. ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܥܒ̈ܕܘܗܝ.
38 y dijo Faraón a sus servidores: «¿Acaso se encontrará otro como éste que tenga el espíritu de Dios?»38 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܡܫܬܟܚ ܐܝܟ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗ.
39 Y dijo Faraón a José: «Después de haberte dado a conocer Dios todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.39 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܕܥܟ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܟܠܗ̇. ܠܝܬ ܕܚܟܝܡ ܘܣܟܘܠܬܢ ܐܟܘܬܟ.
40 Tú estarás al frente de mi casa, y de tu boca dependerá todo mi pueblo. Tan sólo el trono dejaré por encima de ti.»40 ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܥܠ ܒܝܬܝ. ܘܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܟ ܢܣ̣ܒ ܕܝܢ̣ܐ ܟܠܗ ܥܡܝ. ܒܠܚܘܕ ܟܘܪܣܝܐ ܐܪܒ ܡܢܟ.
41 Dijo Faraón a José: «Mira: te he puesto al frente de todo el país de Egipto.»41 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܚܙܝ ܕܐܫܠܛܬܟ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪ̈ܝܢ.
42 Y Faraón se quitó el anillo de la mano y lo puso en la mano de José, le hizo vestir ropas de lino fino y le puso el collar de oro al cuello,42 ܘܫܩ̣ܠ ܦܪܥܘܢ ܥܙܩܬܗ ܡܢ ܐܝܕܗ. ܘܣܡܗ̇ ܒܐܝܕܗ ܕܝܘܣܦ. ܘܐܠܒܫܗ ܠܒܘܫܐ ܕܒܘܨܐ. ܘܐܪܡܝ ܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܗ.
43 luego le hizo montar en su segunda carroza, e iban gritando delante de él: «¡Abrek!» Así le puso al frente de todo el país de Egipto.43 ܘܐܘܬܒܗ ܒܡܪܟܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܝܠܗ. ܘܩ̣ܪܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܒܐ ܘܫܠܝܛܐ. ܘܐܫܠܛܗ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
44 Dijo Faraón a José: «Yo, Faraón: sin tu licencia no levantará nadie mano ni pie en todo Egipto.»44 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܐܢܐ ܦܪܥܘܢ ܦܩ̇ܕܬ. ܕܒܠܥܕܝܟ ܐܢܫ ܠܐ ܢܪܝܡ ܐܝܕܗ ܘܪܓܠܗ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
45 Faraón llamó a José Safnat Panéai y le dio por mujer a Asnat, hija de Poti Fera, sacerdote de On. Y salió José con autoridad sobre el país de Egipto.45 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܫܡܗ ܕܝܘܣܦ ܨܦܢܬܦܥܢܚ ܕܟܣܝ̈ܬܐ ܓܠܝܢ ܠܗ. ܘܝܗ̣ܒ ܠܗ ܠܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ ܐܢܬܬܐ. ܘܢܦ̣ܩ ܝܘܣܦ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
46 Tenía José treinta años cuando compareció ante Faraón, rey de Egipto, y salió José de delante de Faraón, y recorrió todo Egipto.46 ܘܝܘܣܦ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܩܡ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܢܦ̣ܩ ܝܘܣܦ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܥ̣ܒܪ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
47 La tierra produjo con profusión durante los siete años de abundancia47 ܘܚܡ̣ܠܬ ܐܪܥܐ ܒܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܣܒܥܐ ܒܐܘܨܪ̈ܐ.
48 y él hizo acopio de todos los víveres de los siete años en que hubo hartura en Egipto poniendo en cada ciudad los víveres de la campiña circundante.48 ܘܚܡ̣ܠ ܟܠܗ ܥܒܘܪܐ ܕܒܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܣܒܥܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܝܗ̣ܒ ܥܒܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ. ܥܒܘܪܐ ܕܚܩ̈ܠܬܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܕܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܚܡܠ ܒܓܘܗ̇.
49 José recolectó grano como la arena del mar, una enormidad, hasta tener que desistir de contar porque era innumerable.49 ܘܚܡ̣ܠ ܝܘܣܦ ܥܒܘܪܐ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܝܡܐ. ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܥܕܡܐ ܕܠܐܝ ܠܡܡܢܐ ܕܠܐ ܡܢܝܢܐ.
50 Antes que sobreviniesen los años de hambre, le nacieron a José dos hijos que le dio Asnat, la hija de Poti Fera, sacerdote de On.50 ܘܠܝܘܣܦ ܐܬܝܠܕܘ ܠܗ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܢ. ܥܕܠܐ ܬܥܘܠ ܫܢܬܐ ܕܟܦܢܐ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ.
51 Llamó José al primogénito Manasés, porque - decía - «Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y la casa de mi padre,»51 ܘܩ̣ܪܐ ܝܘܣܦ ܫܡ ܒܪܗ ܒܘܟܪܗ ܡܢܫܐ. ܡܛܠ ܕܐܢܫܝܢܝ ܐܠܗܐ ܟܠܗ ܥܡܠܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܝ.
52 y al segundo le llamó Efraím, porque - decía - «me ha hecho fructificar Dios en el país de mi aflicción».52 ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܩ̣ܪܐ ܐܦܪܝܡ. ܡܛܠ ܕܐܦܪܝܢܝ ܐܠܗܐ ܒܐܪܥܐ ܕܫܘܥܒܕܝ.
53 Concluyéronse los siete años de hartura que hubo en Egipto,53 ܘܓܡ̣ܪ ܫܒܥ ܫܢ̈ܝܐ ܕܣܒܥܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
54 y empezaron a llegar los siete años de hambre como había predicho José. Hubo hambre en todas las regiones; pero en todo Egipto había pan.54 ܘܫ̇ܪܝ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܟܦܢܐ ܠܡܐܬܐ. ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ. ܘܗܘ̣ܐ ܟܦܢܐ ܒܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ. ܘܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܠܚܡܐ.
55 Toda la tierra de Egipto sintió también hambre, y el pueblo clamó a Faraón pidiendo pan. Y dijo Faraón a todo Egipto: «Id a José: haced lo que él os diga.»55 ܘܟܦܢ̣ܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܡܒܓܢܝܢ ܥܡܐ ܥܠ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܠܚܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܙܠܘ ܠܘܬ ܝܘܣܦ. ܘܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪ ܠܟܘܢ ܬܥܒܕܘܢ.
56 - El hambre cundió par toda la haz de la tierra. - Entonces José sacó todas las existencias y abasteció de grano a Egipto. Arreciaba el hambre en Egipto;56 ܘܟܦܢܐ ܗܘ̣ܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܘܦܬ̣ܚ ܝܘܣܦ ܐܘܨܪ̈ܐ. ܘܙܒ̇ܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܥܫ̣ܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ.
57 de todos los países venían también a Egipto para proveerse comprando grano a José, porque el hambre cundía por toda la tierra.57 ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܬܘ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܡ̇ܪ ܡܢ ܝܘܣܦ. ܡܛܠ ܕܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ .