Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;
3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.
4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,
5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.
7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.
8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,
9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,
10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,
11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.
12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.
13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,
14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.
15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,
16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.
17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!
18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.
19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.
20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.
21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.
22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,
24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.