Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.