Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.
3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,
5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,
6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.
7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.
8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,
9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.
10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,
11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.
12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.
13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;
14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.
15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,
16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.
17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.
18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.
19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.
20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!
21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.
22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.
23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,
24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.