Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.
6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.
7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!
8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,
9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.
12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.
13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;
14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.
15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.
22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!