Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;
3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello
8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.
11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.
12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;
16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen