2 Timothy 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Before God and before Christ Jesus who is to be judge of the living and the dead, I charge you, in thename of his appearing and of his kingdom: | 1 Conjuro-te diante de Deus e de Jesus Cristo, que há-de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino: |
| 2 proclaim the message and, welcome or unwelcome, insist on it. Refute falsehood, correct error, giveencouragement -- but do all with patience and with care to instruct. | 2 prega a palavra, insiste a tempo e fora de tempo, repreende, corrige, admoesta com toda a paciência e doutrina, |
| 3 The time is sure to come when people wil not accept sound teaching, but their ears wil be itching foranything new and they wil col ect themselves a whole series of teachers according to their own tastes; | 3 porque virá tempo em que (muitos) não suportarão a sã doutrina, mas acumularão mestres em volta de si, ao sabor das suas paixões, (levados) pelo prurido de ouvir. |
| 4 and then they will shut their ears to the truth and wil turn to myths. | 4 Afastarão os ouvidos da verdade e os aplicarão às fábulas. |
| 5 But you must keep steady al the time; put up with suffering; do the work of preaching the gospel; fulfilthe service asked of you. | 5 Tu, porém, vigia sobre todas as coisas, suporta os trabalhos, faze a obra de evangelista, cumpre o teu ministério. |
| 6 As for me, my life is already being poured away as a libation, and the time has come for me to depart. | 6 Quanto a mim, estou já oferecido em libação (derramando o meu sangue), e o tempo da minha partida avizinha-se. |
| 7 I have fought the good fight to the end; I have run the race to the finish; I have kept the faith; | 7 Combati, até ao fim, o bom combate, acabei a minha carreira, guardei a fé. |
| 8 al there is to come for me now is the crown of uprightness which the Lord, the upright judge, wil give tome on that Day; and not only to me but to al those who have longed for his appearing. | 8 De resto, está-me preparada a coroa da justiça que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; porém não só a mim, mas também àqueles que esperam com amor a sua vinda. |
| 9 Make every effort to come and see me as soon as you can. | 9 Apressa-te a vir ter comigo. Demas abandonou-me, por amor deste século, e foi para Tessalonica; |
| 10 As it is, Demas has deserted me for love of this life and gone to Thessalonica, Crescens has gone toGalatia and Titus to Dalmatia; | 10 Crescente (foi) para a Galácia, Tito para a Dalmácia. |
| 11 only Luke is with me. Bring Mark with you; I find him a useful helper in my work. | 11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é útil para o ministério (evangélico). |
| 12 I have sent Tychicus to Ephesus. | 12 Tíquico enviei-o a Éfeso. |
| 13 When you come, bring the cloak I left with Carpus in Troas, and the scrol s, especially the parchmentones. | 13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos. |
| 14 Alexander the coppersmith has done me a lot of harm; the Lord wil repay him as his deeds deserve. | 14 Alexandre, o latoeiro, fez-me muitos males; o Senhor lhe pagará segundo as suas obras. |
| 15 Be on your guard against him yourself, because he has been bitterly contesting everything that we say. | 15 Tu também guarda-te dele, porque opõe uma forte resistência às nossas palavras. |
| 16 The first time I had to present my defence, no one came into court to support me. Every one of themdeserted me -- may they not be held accountable for it. | 16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, mas todos me desampararam; que isto lhes não seja imputado. |
| 17 But the Lord stood by me and gave me power, so that through me the message might be ful yproclaimed for al the gentiles to hear; and so I was saved from the lion's mouth. | 17 O Senhor, porém, assistiu-me e confortou-me, para que fosse cumprida por mim a pregação, e a ouvissem todos os gentios, e, assim, fui livre da boca do leão. |
| 18 The Lord will rescue me from all evil attempts on me, and bring me safely to his heavenly kingdom. Tohim be glory for ever and ever. Amen. | 18 O Senhor me livrará de toda a obra má e me salvará (fazendo-me entrar) no seu reino celestial: a ele seja dada glória pelos séculos dos séculos! Amen. |
| 19 Greetings to Prisca and Aquila, and the family of Onesiphorus. | 19 Saúda Prisca, Áquila e a família de Onesíforo. |
| 20 Erastus stayed behind at Corinth, and I left Trophimus il at Miletus. | 20 Erasto ficou em Corinto. A Trófimo deixei-o doente, em Mileto. |
| 21 Make every effort to come before the winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudiaand all the brothers. | 21 Apressa-te a vir, antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente. Lino, Cláudia e todos os irmãos (desta cidade). |
| 22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. | 22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. |