1 Timothy 6
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Al those under the yoke of slavery must have unqualified respect for their masters, so that the name ofGod and our teaching are not brought into disrepute. | 1 Раби, що під ярмом, нехай уважають своїх панів достойними всякої поваги, щоб не зневажалось ім’я Боже й наука. |
| 2 Those whose masters are believers are not to respect them less because they are brothers; on thecontrary, they should serve them al the better, since those who have the benefit of their services are believersand dear to God. This is what you are to teach and urge. | 2 А ті, що мають панів вірних, хай ними не нехтують через те, що вони брати, а навпаки, нехай ще більш їм служать, — власне, тому, що ті, які зазнають від них послуг, вірні та любі. Цього навчай і умовляй. |
| 3 Anyone who teaches anything different and does not keep to the sound teaching which is that of ourLord Jesus Christ, the doctrine which is in accordance with true religion, | 3 А коли хтось навчає інакше й не притримується здорових слів, слів Господа нашого Ісуса Христа та побожної науки, |
| 4 is proud and has no understanding, but rather a weakness for questioning everything and arguing aboutwords. Al that can come of this is jealousy, contention, abuse and evil mistrust; | 4 той засліплений гордістю, нічого не розуміє, хворий на пусті змагання та словесні суперечки. З цього виникають заздрість, сварка, зневаги, лукаві підозри, |
| 5 and unending disputes by people who are depraved in mind and deprived of truth, and imagine thatreligion is a way of making a profit. | 5 постійні спори людей із зіпсованим розумом та позбавлених правди; гадають бо, що побожність то засіб зиску. |
| 6 Religion, of course, does bring large profits, but only to those who are content with what they have. | 6 Великий це зиск — побожність, вона бо дає вдовілля. |
| 7 We brought nothing into the world, and we can take nothing out of it; | 7 Ми бо не принесли на світ нічого, та й винести нічого не можемо. |
| 8 but as long as we have food and clothing, we shal be content with that. | 8 А маючи поживу та одежу, цим будемо вдоволені. |
| 9 People who long to be rich are a prey to trial; they get trapped into all sorts of foolish and harmfulambitions which plunge people into ruin and destruction. | 9 А ті, що хочуть багатіти, впадають у спокусу та в тенета, і в безліч бажань безглуздих та шкідливих, що штовхають людей у прірву та погибель. |
| 10 'The love of money is the root of all evils' and there are some who, pursuing it, have wandered awayfrom the faith and so given their souls any number of fatal wounds. | 10 Бо корінь усього лиха — грошолюбство, до якого деякі вдавшися, від віри відбились і прошили себе численними болями. |
| 11 But, as someone dedicated to God, avoid al that. You must aim to be upright and religious, fil ed withfaith and love, perseverance and gentleness. | 11 Ти ж, чоловіче Божий, утікай від цього. Шукай праведности, побожности, віри, любови, терпеливости, лагідности. |
| 12 Fight the good fight of faith and win the eternal life to which you were cal ed and for which you madeyour noble profession of faith before many witnesses. | 12 Змагайся добрим змагом віри, старайся осягнути життя вічне, до якого ти покликаний і за яке був склав гарне визнання віри перед багатьма свідками. |
| 13 Now, before God, the source of all life, and before Jesus Christ, who witnessed to his noble professionof faith before Pontius Pilate, I charge you | 13 Благаю тебе перед Богом, який усе оживлює, і перед Христом Ісусом, який при Понтійському Пилаті склав добре визнання, |
| 14 to do al that you have been told, with no faults or failures, until the appearing of our Lord Jesus Christ, | 14 щоб ти зберігав заповідь без плями, без догани — аж до появи Господа нашого Ісуса Христа, |
| 15 who at the due time wil be revealed by God, the blessed and only Ruler of al , the King of kings andthe Lord of lords, | 15 яку свого часу з’явить блаженний і єдиний Володар, Цар царів і Владика владик; |
| 16 who alone is immortal, whose home is in inaccessible light, whom no human being has seen or is ableto see: to him be honour and everlasting power. Amen. | 16 єдиний, що безсмертя має, що в світлі живе неприступнім, якого ніхто з людей не бачив, ані бачити не може. Йому честь і влада вічна! Амінь. |
| 17 Instruct those who are rich in this world's goods that they should not be proud and should set theirhopes not on money, which is untrustworthy, but on God who gives us richly al that we need for our happiness. | 17 Багатим у цьому світі накажи, щоб не неслись думками вгору та не надіялися на нетривке багатство, лише — на Бога, який щедро дає нам усього для вжитку; |
| 18 They are to do good and be rich in good works, generous in giving and always ready to share- | 18 щоб добро чинили, багатіли добрими ділами, були щедрі, ділилися радо |
| 19 this is the way they can amass a good capital sum for the future if they want to possess the only lifethat is real. | 19 і тим робом збирали собі скарб — добру підвалину на майбутнє, щоб осягнули життя правдиве. |
| 20 My dear Timothy, take great care of al that has been entrusted to you. Turn away from godlessphilosophical discussions and the contradictions of the 'knowledge' which is not knowledge at al ; | 20 О Тимотею! Бережи передання. Уникай світського пустословства та суперечностей неправильного знання, |
| 21 by adopting this, some have missed the goal of faith. Grace be with you. | 21 що його деякі визнаючи, відхилилися від віри. Благодать з вами! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ