Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Joshua 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When al the kings of the Amorites living to westward across the Jordan, and al the kings of theCanaanites living on the seaboard, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan before theIsraelites until they had crossed, their hearts failed and they lost al courage to resist the Israelites.1 Tous les rois des Amorites qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain, ainsi que les rois des Cananéens qui se trouvaient près de la mer, apprirent que Yahvé avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu’à ce que tout le monde soit passé. Alors ils perdirent courage, et tous furent saisis de panique à l’approche des Israélites.
2 At this time Yahweh said to Joshua, 'Make flint knives and circumcise the Israelites again (a secondtime).2 En ce temps-là Yahvé dit à Josué: “Fais-toi des couteaux de silex pour circoncire de nouveau les Israélites.”
3 Joshua made flint knives and circumcised the Israelites on the Hil of Foreskins.3 Josué se fit donc des couteaux de silex et il circoncit les Israélites sur la Colline des Prépuces.
4 The reason why Joshua circumcised them was this. Al the males of the people who had come out ofEgypt of age to bear arms had died in the desert on their journey after leaving Egypt.4 Voici pourquoi Josué fit cette circoncision: tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert au long de la route, après leur sortie d’Égypte.
5 Now, al the people who came out had been circumcised; but none of those born in the desert, duringthe journey, after leaving Egypt, had been circumcised;5 Tout le peuple de la sortie avait été circoncis, mais tous ceux nés dans le désert au long de la route, après la sortie d’Égypte, n’étaient pas circoncis.
6 for the Israelites walked the desert for forty years, until the whole nation had died out, that is, the menwho had come out of Egypt of age to bear arms; they had not obeyed the voice of Yahweh, and Yahweh hadsworn to them never to let them see the land which he had sworn to their ancestors that he would give us, a landflowing with milk and honey.6 Les Israélites avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la disparition des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte, de toute cette génération qui n’avait pas écouté la voix de Yahvé. En effet, Yahvé l’avait juré: il ne leur ferait pas voir le pays qu’il avait promis à leurs pères de nous donner, pays où ruissellent le lait et le miel.
7 But in place of these he set their sons, and these were the ones whom Joshua circumcised: they wereuncircumcised because they had not been circumcised during the journey.7 Mais leurs fils étaient là à leur place et ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis durant la route. Josué les circoncit.
8 When the circumcising of the whole nation was finished, they stayed resting in the camp till they werewel again.8 Quand fut terminée la circoncision de tout ce peuple, on resta sur place dans le camp jusqu’à la guérison.
9 Yahweh then said to Joshua, 'Today I have taken the shame of Egypt away from you.' Hence, the placehas been cal ed Gilgal ever since.9 Yahvé dit alors à Josué: “Aujourd’hui j’ai roulé loin de vous la honte de l’Égypte.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom qu’il porte encore aujourd’hui: Guilgal.
10 The Israelites pitched their camp at Gilgal and kept the Passover there on the fourteenth day of themonth, at evening, in the plain of Jericho.10 Les Israélites campèrent à Guilgal et, le soir du quatorzième jour du mois, ils célébrèrent la Pâque dans les steppes de Jéricho.
11 On the very next day after the Passover, they ate what the land produced, unleavened bread androasted ears of corn.11 Au lendemain de la Pâque, ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain grillé.
12 The manna stopped the day after they had eaten the produce of the land. The Israelites from that yearonwards ate the produce of Canaan and had no more manna.12 La manne cessa le surlendemain, vu qu’ils mangeaient des produits du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne; à partir de cette année-là ils mangèrent les produits du pays de Canaan.
13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him, grasping anaked sword. Joshua walked towards him and said to him, 'Are you on our side or on that of our enemies?'13 Comme Josué était proche de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué marcha vers lui et lui dit: “Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?”
14 He replied, 'On neither side. I have come now as the captain of the army of Yahweh.' Joshua fel on hisface to the ground, worshipping him, and said, 'What has my Lord to say to his servant?'14 Il répondit: “Non! Je suis le chef de l’armée de Yahvé; à présent j’arrive.” Alors Josué tomba la face contre terre et se prosterna. Puis il lui dit: “Que dit mon Seigneur à son serviteur?”
15 The captain of the army of Yahweh answered Joshua, 'Take your sandals off your feet, for the placewhere you are standing is holy.' And Joshua did so.15 Le chef de l’armée de Yahvé répondit à Josué: “Enlève la sandale de ton pied, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.” C’est ce que fit Josué.