Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Joshua 19


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The second lot to come out was for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon, by clans; their heritagewas within the heritage of the sons of Judah.1 Le deuxième lot sortit pour Siméon, pour la tribu des fils de Siméon selon leurs clans: leur héritagese trouva au milieu de l'héritage des fils de Juda.
2 As heritage, they received:2 Ils reçurent en héritage Bersabée, Shema, Molada,
3 Beersheba, Shema, Moladah,3 Haçar-Shual, Bala, Eçem,
4 Hazar-Shual, Balah, Ezem, Eltolad, Bethul, Hormah,4 Eltolad, Betul, Horma,
5 Ziklag, Beth-ha-Marcaboth, Hazar-Susa,5 Ciqlag, Bet-ha-Markabot, Haçar-Susa,
6 Beth-Lebaoth and Sharuhen: thirteen towns and their vil ages.6 Bet-Lebaôt et Sharuhén: treize villes et leurs villages;
7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan: four towns and their villages,7 Ayîn, Rimmôn, Etèr, Ashân: quatre villes et leurs villages,
8 with al the vil ages situated near these towns as far as Baalath-Beer and Ramah of the Negeb. Suchwas the heritage of the tribe of the sons of Simeon, by clans.8 avec tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalat-Béèr et Rama du Négeb. Tel futl'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs clans.
9 The heritage of the sons of Simeon was taken out of the portion of the sons of Judah, because theshare of the sons of Judah was too large for them; hence, the sons of Simeon received their heritage within theheritage of the sons of Judah.9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur le lot des fils de Juda, parce que la part des fils de Juda étaittrop grande pour eux; les fils de Siméon reçurent donc leur héritage au milieu de l'héritage des fils de Juda.
10 The third lot fel to the sons of Zebulun, by clans; the territory of their heritage stretched as far asSadud;10 Le troisième lot revint aux fils de Zabulon selon leurs clans: le territoire de leur héritage s'étendaitjusqu'à Sadud;
11 their frontier climbed westwards to Maraalah, touching Dabbesheth and the torrent facing Jokneam.11 leur frontière montait à l'occident vers Maraala, elle touchait Dabbeshèt ainsi que le torrent qui esten face de Yoqnéam.
12 From Sadud, the frontier turned east, towards the rising sun, as far as the frontier of Chisloth-Tabor; itcame out at Dobrath and went up to Japhia.12 La frontière tournait de Sadud vers l'est, là où le soleil se lève, jusqu'à la frontière de Kislot-Tabor,elle aboutissait vers Daberat et montait à Yaphia.
13 Thence, it went east, towards the sunrise, to Gath-Hepher and Ittah-Kazin, came out at Rimmon andturned towards Neah.13 De là elle passait vers l'est, au levant, vers Gat-Hépher et Itta-Qaçîn, aboutissait à Rimmôn ettournait vers Néa.
14 The northern frontier turned towards Hannathon and came to an end in the Val ey of Iphtah-El;14 La frontière nord se tournait vers Hannatôn, et son point d'arrivée était à la vallée de Yiphtah-El;
15 with Kattath, Nahalal, Shimron, Iralah and Bethlehem: twelve towns with their villages.15 avec Qattat, Nahalal, Shimrôn, Yiréala et Bethléem: douze villes avec leurs villages.
16 Such was the heritage of the sons of Zebulun, by clans: these towns with their vil ages.16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon selon leurs clans: ces villes avec leurs villages.
17 The fourth lot came out for Issachar, for the sons of Issachar, by clans.17 Le quatrième lot sortit pour Issachar, pour les fils d'Issachar selon leurs clans.
18 Their territory stretched towards Jezreel and included Chesul oth, Shunem,18 Leur territoire s'étendait vers Yizréel et comprenait Kesullot, Shunem,
19 Hapharaim, Shion, Anaharath,19 Hapharayim, Shiôn, Anaharat,
20 Dobrath, Kishion, Ebez,20 Daberat, Qishyôn, Ebeç,
21 Remeth, En-Gannim, En-Haddah and Beth-Pazzez.21 Rémèt, En-Gannim, En-Hadda, et Bet-Paççèç.
22 Their frontier touched Tabor, Shahazimah and Beth-Shemesh, and the frontier came to an end at theJordan: sixteen towns with their vil ages.22 La frontière touchait Tabor, Shahaçima et Bet-Shémesh, et le point d'arrivée de la frontière était leJourdain: seize villes avec leurs villages.
23 Such was the heritage of the tribe of the sons of Issachar, by clans: the towns and their vil ages.23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar selon leurs clans: les villes et leurs villages.
24 The fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher, by clans.24 Le cinquième lot sortit pour la tribu des fils d'Asher selon leurs clans.
25 Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,25 Leur territoire comprenait: Helqat, Hali, Bétèn, Akshaph,
26 Alammelech, Amad and Mishal.26 Alammélek, Améad et Mishéal; il touchait le Carmel à l'ouest et le cours du Libnat.
27 On the west, it touched Carmel and the course of the Libnath. On the side of the rising sun, it went asfar as Beth-Dagon, touched Zebulun, the Val ey of Iphtah-El on the north side, Beth-ha-Emek and Neiel, comingout with Cabul on the left,27 Du côté où le soleil se lève, il allait jusqu'à Bet-Dagôn, touchait Zabulon, la vallée de Yiphtah-El aunord, Bet-ha-Emeq et Néïel, aboutissant vers Kabul à gauche,
28 with Abdon, Rehob, Hammon and Kanah as far as Sidon the Great. The frontier then turned towardsRamah, as far as the fortress-town of Tyre;28 avec Abdôn, Rehob, Hammôn, et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande. Puis la frontière allait vers Ramaet jusqu'à la ville de la place forte de Tyr;
29 the frontier then went to Hosah and reached as far as the sea at Mahalab and Achzib,29 la frontière allait ensuite à Hosa et son point d'arrivée était, à la mer, Mahaleb et Akzib,
30 with Acco, Aphek and Rehob: twenty-two towns with their vil ages.30 avec Akko, Aphèq et Rehob: 22 villes avec leurs villages.
31 Such was the heritage of the tribe of the sons of Asher, by clans; these towns and their vil ages.31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asher selon leurs clans: ces villes et leurs villages.
32 To the sons of Naphtali fel the sixth portion, to the sons of Naphtali, by clans.32 Pour les fils de Nephtali sortit le sixième lot, pour les fils de Nephtali selon leurs clans.
33 Their frontier went from Heleph and the Oak of Zanaannim, with Adami-ha-Negeb and Jabneel, as faras Lakkum, and ended at the Jordan.33 Leur frontière allait à Héleph et du Chêne de Caanannim, avec Adami-ha-Néqèb et Yabnéel, jusqu'àLaqqum, et son point d'arrivée était le Jourdain.
34 The westward boundary ran to Aznoth-Tabor and thence came out at Hukkok, marching with Zebulunin the south, Asher in the west and the Jordan in the east.34 A l'ouest la frontière passait à Aznot-Tabor, elle aboutissait de là à Huqoq et touchait Zabulon ausud, Asher à l'ouest et le Jourdain à l'est.
35 The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,35 Les villes fortes étaient: Ciddim, Cer, Hammat, Raqqat, Kinnérèt,
36 Adamah, Ramah, Hazor,36 Adama, Rama, Haçor,
37 Kedesh, Edrei, En-Hazor,37 Qédesh, Edréï, En-Haçor,
38 Jiron, Migdal-El, Horem, Beth-Anath and Beth-Shemesh: nineteen towns and their vil ages.38 Yiréôn, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, et Bet-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
39 Such was the heritage of the sons of Naphtali, by clans: the towns and their vil ages.39 Tel fut l'héritage des fils de Nephtali selon leurs clans: les villes et leurs villages.
40 To the tribe of the sons of Dan, by clans, fel the seventh portion.40 Pour la tribu des fils de Dan selon leurs clans sortit le septième lot.
41 The territory of their heritage comprised: Zorah, Eshtaol, Ir-Shemesh,41 Le territoire de leur héritage comprenait: Coréa, Eshtaol, Ir-Shémesh,
42 Shaalbim, Aijalon, Silatha,42 Shaalbim, Ayyalôn, Silata,
43 Elon, Timnah, Ekron,43 Elôn, Timna, Eqrôn,
44 Eltekeh, Gibbethon,44 Elteqé, Gibbetôn, Baalat,
45 Baalath, Azor, Bene-Berak and Gath-Rimmon;45 Azor, Bené-Beraq et Gat-Rimmôn;
46 and, by the sea, Jerakon with the territory facing Jaffa.46 et vers la mer Yeraqôn avec le territoire qui est en face de Joppé.
47 The territory of the sons of Dan eluded them, however, and the sons of Dan consequently went upand attacked Leshem, captured it and put it to the sword. Having gained possession of it, they settled there andcal ed Leshem, Dan, after Dan their ancestor.47 Mais le territoire des fils de Dan leur échappa, aussi les fils de Dan montèrent-ils pour combattreLéshem dont ils s'emparèrent et qu'ils passèrent au fil de l'épée. En ayant pris possession, ils s'y établirent etappelèrent Léshem, Dan, du nom de leur ancêtre Dan.
48 Such was the heritage of the tribe of the sons of Dan, by clans: these towns and their vil ages.48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan selon leurs clans: ces villes et leurs villages.
49 Having finished dividing the country, frontier by frontier, the Israelites gave Joshua son of Nun aheritage among themselves;49 Ayant achevé la répartition du pays selon ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils deNûn, un héritage au milieu d'eux;
50 at Yahweh's command, they gave him the town which he had asked for, Timnath-Serah in thehighlands of Ephraim; he rebuilt the town and settled there.50 sur l'ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Timnat-Sérah, dans la montagned'Ephraïm; il rebâtit la ville et s'y établit.
51 Such are the heritages which the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the heads of each familyapportioned by lot between the tribes of Israel at Shiloh, in Yahweh's presence, at the door of the Tent ofMeeting; and thus the apportioning of the country was completed.51 Telles sont les parts d'héritage que le prêtre Eléazar, Josué fils de Nûn et les chefs de famillerépartirent par le sort entre les tribus d'Israël à Silo, en présence de Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.Ainsi fut terminé le partage du pays.