Ephesians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Paul, by the will of God an apostle of Christ Jesus, to God's holy people, faithful in Christ Jesus. | 1 Ich, Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, sende meinen Gruß den Heiligen und an Christus Jesus Gläubigen, die [in Ephesus] sind: |
| 2 Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
| 3 Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all the spiritual blessingsof heaven in Christ. | 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem Segen geistlicher Art, (der) in der Himmelswelt (vorhanden ist), in Christus gesegnet hat! |
| 4 Thus he chose us in Christ before the world was made to be holy and faultless before him in love, | 4 Denn in ihm hat er uns ja schon vor der Grundlegung der Welt dazu erwählt, daß wir heilig und unsträflich (= untadelig, oder: ohne Fehl) vor seinem Angesicht dastehen sollten, |
| 5 marking us out for himself beforehand, to be adopted sons, through Jesus Christ. Such was hispurpose and good pleasure, | 5 und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen, die ihm angehören sollten, vorherbestimmt nach dem Wohlgefallen (oder: Ratschluß) seines Willens, |
| 6 to the praise of the glory of his grace, his free gift to us in the Beloved, | 6 zum Lobpreis der Herrlichkeit seiner Gnade, die er uns in dem Geliebten erwiesen hat. |
| 7 in whom, through his blood, we gain our freedom, the forgiveness of our sins. Such is the richness ofthe grace | 7 In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung unserer Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, |
| 8 which he has showered on us in al wisdom and insight. | 8 die er uns nach Mitteilung aller Weisheit und Einsicht in überströmender Fülle hat zuteil werden lassen. |
| 9 He has let us know the mystery of his purpose, according to his good pleasure which he determinedbeforehand in Christ, | 9 Er hat uns ja das Geheimnis seines Willens kundgetan, nach seinem freien Ratschluß, dessen Ausführung er sich vorgenommen hatte, |
| 10 for him to act upon when the times had run their course: that he would bring everything together underChrist, as head, everything in the heavens and everything on earth. | 10 sobald die Zeiten zum Vollmaß der von ihm geordneten Entwicklung gelangt wären: er wollte in Christus als dem Haupt alles einheitlich zusammenfassen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. |
| 11 And it is in him that we have received our heritage, marked out beforehand as we were, under the planof the One who guides al things as he decides by his own wil , | 11 In ihm sind wir nun auch des (verheißenen) Heilsbesitzes teilhaftig geworden, nachdem wir dazu vorherbestimmt worden waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Beschluß seines Willens (oder: nach seinem freien Willensratschluß) vollbringt: |
| 12 chosen to be, for the praise of his glory, the people who would put their hopes in Christ before hecame. | 12 wir sollten eben zum Lobpreis seiner Herrlichkeit dienen, wir, die wir unsere Hoffnung von vornherein auf Christus gesetzt haben. |
| 13 Now you too, in him, have heard the message of the truth and the gospel of your salvation, and havingput your trust in it you have been stamped with the seal of the Holy Spirit of the Promise, | 13 In ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, die Heilsbotschaft von eurer Rettung, vernommen habt und zum Glauben gekommen seid, mit dem verheißenen heiligen Geist versiegelt worden, |
| 14 who is the pledge of our inheritance, for the freedom of the people whom God has taken for his own,for the praise of his glory. | 14 der das Angeld (oder: Unterpfand; vgl. 2.Kor 1,22) für unser Erbe ist (und) für die Erlösung seiner Eigentumsgemeinde (Bürgschaft leistet), zum Lobpreis seiner Herrlichkeit. |
| 15 That is why I, having once heard about your faith in the Lord Jesus, and your love for al God's holypeople, | 15 Das ist denn auch der Grund, weshalb ich auf die Kunde von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen |
| 16 have never failed to thank God for you and to remember you in my prayers. | 16 mit der Danksagung für euch nicht aufhöre und in meinen Gebeten euer mit Namensnennung gedenke: |
| 17 May the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, give you a spirit of wisdom and perceptionof what is revealed, to bring you to ful knowledge of him. | 17 der Gott unsers Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, wolle euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung durch die Erkenntnis seiner selbst (oder: seines Wesens) verleihen |
| 18 May he enlighten the eyes of your mind so that you can see what hope his cal holds for you, how richis the glory of the heritage he offers among his holy people, | 18 (und) euren Herzen erleuchtete Augen (verleihen), damit ihr begreift, welche Hoffnung ihr infolge seiner Berufung habt, wie groß der Reichtum seines herrlichen Erbes bei (oder: in, oder: unter) den Heiligen ist, |
| 19 and how extraordinarily great is the power that he has exercised for us believers; this accords with thestrength of his power | 19 und wie überschwenglich seine Kraft sich an uns, den Gläubigen, erweist, nämlich die mit gewaltiger Macht sich betätigende Stärke, |
| 20 at work in Christ, the power which he exercised in raising him from the dead and enthroning him at hisright hand, in heaven, | 20 die er an Christus erwiesen hat, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in der Himmelswelt (vgl. V.3) zu seiner Rechten sitzen ließ, |
| 21 far above every principality, ruling force, power or sovereignty, or any other name that can be named,not only in this age but also in the age to come. | 21 hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit (Hebr 1,2) genannt wird. |
| 22 He has put al things under his feet, and made him, as he is above all things, the head of the Church; | 22 Ja, alles hat er ihm zu Füßen gelegt (Ps 8,7) und hat ihn zum alles überragenden Haupt gemacht für die Gemeinde, |
| 23 which is his Body, the ful ness of him who is fil ed, al in al . | 23 die sein Leib ist, die Fülle (= volle Auswirkung) dessen, der alles in allen erfüllt (= zu voller Ausgestaltung bringt). |