Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ephesians 1


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Paul, by the will of God an apostle of Christ Jesus, to God's holy people, faithful in Christ Jesus.1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
2 Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all the spiritual blessingsof heaven in Christ.3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 Thus he chose us in Christ before the world was made to be holy and faultless before him in love,4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
5 marking us out for himself beforehand, to be adopted sons, through Jesus Christ. Such was hispurpose and good pleasure,5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
6 to the praise of the glory of his grace, his free gift to us in the Beloved,6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
7 in whom, through his blood, we gain our freedom, the forgiveness of our sins. Such is the richness ofthe grace7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
8 which he has showered on us in al wisdom and insight.8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
9 He has let us know the mystery of his purpose, according to his good pleasure which he determinedbeforehand in Christ,9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
10 for him to act upon when the times had run their course: that he would bring everything together underChrist, as head, everything in the heavens and everything on earth.10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
11 And it is in him that we have received our heritage, marked out beforehand as we were, under the planof the One who guides al things as he decides by his own wil ,11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
12 chosen to be, for the praise of his glory, the people who would put their hopes in Christ before hecame.12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
13 Now you too, in him, have heard the message of the truth and the gospel of your salvation, and havingput your trust in it you have been stamped with the seal of the Holy Spirit of the Promise,13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
14 who is the pledge of our inheritance, for the freedom of the people whom God has taken for his own,for the praise of his glory.14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 That is why I, having once heard about your faith in the Lord Jesus, and your love for al God's holypeople,15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 have never failed to thank God for you and to remember you in my prayers.16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
17 May the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, give you a spirit of wisdom and perceptionof what is revealed, to bring you to ful knowledge of him.17 ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
18 May he enlighten the eyes of your mind so that you can see what hope his cal holds for you, how richis the glory of the heritage he offers among his holy people,18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
19 and how extraordinarily great is the power that he has exercised for us believers; this accords with thestrength of his power19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
20 at work in Christ, the power which he exercised in raising him from the dead and enthroning him at hisright hand, in heaven,20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
21 far above every principality, ruling force, power or sovereignty, or any other name that can be named,not only in this age but also in the age to come.21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
22 He has put al things under his feet, and made him, as he is above all things, the head of the Church;22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
23 which is his Body, the ful ness of him who is fil ed, al in al .23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.