Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 14


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 It happened that at Iconium they went to the Jewish synagogue, in the same way, and they spoke soeffectively that a great many Jews and Greeks became believers.1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
2 (However, the Jews who refused to believe stirred up the gentiles against the brothers and set them inopposition.)2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
3 Accordingly Paul and Barnabas stayed on for some time, preaching fearlessly in the Lord; and heattested al they said about his gift of grace, al owing signs and wonders to be performed by them.3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
4 The people in the city were divided; some supported the Jews, others the apostles,4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5 but eventual y with the connivance of the authorities a move was made by gentiles as well as Jews tomake attacks on them and to stone them.5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
6 When they came to hear of this, they went off for safety to Lycaonia where, in the towns of Lystra andDerbe and in the surrounding country,6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,
7 they preached the good news.7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
8 There was a man sitting there who had never walked in his life, because his feet were crippled frombirth;8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
9 he was listening to Paul preaching, and Paul looked at him intently and saw that he had the faith to becured.9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,
10 Paul said in a loud voice, 'Get to your feet-stand up,' and the cripple jumped up and began to walk.10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
11 When the crowds saw what Paul had done they shouted in the language of Lycaonia, 'The gods havecome down to us in human form.'11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"
12 They addressed Barnabas as Zeus, and since Paul was the principal speaker they cal ed himHermes.12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
13 The priests of Zeus-outside-the-Gate, proposing that al the people should offer sacrifice with them,brought garlanded oxen to the gates.13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
14 When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening they tore their clothes, and rushedinto the crowd, shouting,14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:
15 'Friends, what do you think you are doing? We are only human beings, mortal like yourselves. Wehave come with good news to make you turn from these empty idols to the living God who made sky and earthand the sea and all that these hold.15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
16 In the past he al owed al the nations to go their own way;16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
17 but even then he did not leave you without evidence of himself in the good things he does for you: hesends you rain from heaven and seasons of fruitfulness; he fil s you with food and your hearts with merriment.'17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."
18 With this speech they just managed to prevent the crowd from offering them sacrifice.18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and turned the people against them. They stonedPaul and dragged him outside the town, thinking he was dead.19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.
20 The disciples came crowding round him but, as they did so, he stood up and went back to the town.The next day he and Barnabas left for Derbe.20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
21 Having preached the good news in that town and made a considerable number of disciples, they wentback through Lystra, Iconium and Antioch.21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.
22 They put fresh heart into the disciples, encouraging them to persevere in the faith, saying, 'We mustal experience many hardships before we enter the kingdom of God.'22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
23 In each of these churches they appointed elders, and with prayer and fasting they commended themto the Lord in whom they had come to believe.23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
24 They passed through Pisidia and reached Pamphylia.24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
25 Then after proclaiming the word at Perga they went down to Attalia25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
26 and from there sailed for Antioch, where they had original y been commended to the grace of God forthe work they had now completed.26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 On their arrival they assembled the church and gave an account of all that God had done with them,and how he had opened the door of faith to the gentiles.27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
28 They stayed there with the disciples for some time.28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.