Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 14


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 It happened that at Iconium they went to the Jewish synagogue, in the same way, and they spoke soeffectively that a great many Jews and Greeks became believers.1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
2 (However, the Jews who refused to believe stirred up the gentiles against the brothers and set them inopposition.)2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
3 Accordingly Paul and Barnabas stayed on for some time, preaching fearlessly in the Lord; and heattested al they said about his gift of grace, al owing signs and wonders to be performed by them.3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi.
4 The people in the city were divided; some supported the Jews, others the apostles,4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.
5 but eventual y with the connivance of the authorities a move was made by gentiles as well as Jews tomake attacks on them and to stone them.5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli,
6 When they came to hear of this, they went off for safety to Lycaonia where, in the towns of Lystra andDerbe and in the surrounding country,6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno;
7 they preached the good news.7 e quivi si misero ad evangelizzare
8 There was a man sitting there who had never walked in his life, because his feet were crippled frombirth;8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
9 he was listening to Paul preaching, and Paul looked at him intently and saw that he had the faith to becured.9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
10 Paul said in a loud voice, 'Get to your feet-stand up,' and the cripple jumped up and began to walk.10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
11 When the crowds saw what Paul had done they shouted in the language of Lycaonia, 'The gods havecome down to us in human form.'11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi.
12 They addressed Barnabas as Zeus, and since Paul was the principal speaker they cal ed himHermes.12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare.
13 The priests of Zeus-outside-the-Gate, proposing that al the people should offer sacrifice with them,brought garlanded oxen to the gates.13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
14 When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening they tore their clothes, and rushedinto the crowd, shouting,14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
15 'Friends, what do you think you are doing? We are only human beings, mortal like yourselves. Wehave come with good news to make you turn from these empty idols to the living God who made sky and earthand the sea and all that these hold.15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
16 In the past he al owed al the nations to go their own way;16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
17 but even then he did not leave you without evidence of himself in the good things he does for you: hesends you rain from heaven and seasons of fruitfulness; he fil s you with food and your hearts with merriment.'17 benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori.
18 With this speech they just managed to prevent the crowd from offering them sacrifice.18 E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro
19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and turned the people against them. They stonedPaul and dragged him outside the town, thinking he was dead.19 Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto.
20 The disciples came crowding round him but, as they did so, he stood up and went back to the town.The next day he and Barnabas left for Derbe.20 Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.
21 Having preached the good news in that town and made a considerable number of disciples, they wentback through Lystra, Iconium and Antioch.21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
22 They put fresh heart into the disciples, encouraging them to persevere in the faith, saying, 'We mustal experience many hardships before we enter the kingdom of God.'22 confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.
23 In each of these churches they appointed elders, and with prayer and fasting they commended themto the Lord in whom they had come to believe.23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
24 They passed through Pisidia and reached Pamphylia.24 E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia.
25 Then after proclaiming the word at Perga they went down to Attalia25 E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;
26 and from there sailed for Antioch, where they had original y been commended to the grace of God forthe work they had now completed.26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
27 On their arrival they assembled the church and gave an account of all that God had done with them,and how he had opened the door of faith to the gentiles.27 Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
28 They stayed there with the disciples for some time.28 E stettero non poco tempo coi discepoli