Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 8


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Now it happened that after this he made his way through towns and villages preaching and proclaimingthe good news of the kingdom of God. With him went the Twelve,1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 as wel as certain women who had been cured of evil spirits and ailments: Mary surnamed theMagdalene, from whom seven demons had gone out,2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joanna the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out oftheir own resources.3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 With a large crowd gathering and people from every town finding their way to him, he told this parable:4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 'A sower went out to sow his seed. Now as he sowed, some fel on the edge of the path and wastrampled on; and the birds of the air ate it up.5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Some seed fell on rock, and when it came up it withered away, having no moisture.6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Some seed fell in the middle of thorns and the thorns grew with it and choked it.7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 And some seed fell into good soil and grew and produced its crop a hundredfold.' Saying this he cried,'Anyone who has ears for listening should listen!'8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 His disciples asked him what this parable might mean,9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 and he said, 'To you is granted to understand the secrets of the kingdom of God; for the rest it remainsin parables, so that they may look but not perceive, listen but not understand.10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 'This, then, is what the parable means: the seed is the word of God.11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Those on the edge of the path are people who have heard it, and then the devil comes and carriesaway the word from their hearts in case they should believe and be saved.12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Those on the rock are people who, when they first hear it, welcome the word with joy. But these haveno root; they believe for a while, and in time of trial they give up.13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 As for the part that fell into thorns, this is people who have heard, but as they go on their way they arechoked by the worries and riches and pleasures of life and never produce any crops.14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 As for the part in the rich soil, this is people with a noble and generous heart who have heard the wordand take it to themselves and yield a harvest through their perseverance.15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 'No one lights a lamp to cover it with a bowl or to put it under a bed. No, it is put on a lamp-stand sothat people may see the light when they come in.16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 For nothing is hidden but it will be made clear, nothing secret but it will be made known and brought tolight.17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 So take care how you listen; anyone who has, wil be given more; anyone who has not, wil bedeprived even of what he thinks he has.'18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 His mother and his brothers came looking for him, but they could not get to him because of the crowd.19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 He was told, 'Your mother and brothers are standing outside and want to see you.'20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 But he said in answer, 'My mother and my brothers are those who hear the word of God and put it intopractice.'21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 It happened that one day he got into a boat with his disciples and said to them, 'Let us cross over tothe other side of the lake.' So they set out,22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 and as they sailed he fel asleep. When a squall of wind came down on the lake the boat startedshipping water and they found themselves in danger.23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 So they went to rouse him saying, 'Master! Master! We are lost!' Then he woke up and rebuked thewind and the rough water; and they subsided and it was calm again.24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 He said to them, 'Where is your faith?' They were awestruck and astounded and said to one another,'Who can this be, that gives orders even to winds and waves and they obey him?'25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 They came to land in the territory of the Gerasenes, which is opposite Galilee.26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 He was stepping ashore when a man from the city who was possessed by devils came towards him;for a long time the man had been living with no clothes on, not in a house, but in the tombs.27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Catching sight of Jesus he gave a shout, fel at his feet and cried out at the top of his voice, 'What doyou want with me, Jesus, son of the Most High God? I implore you, do not torture me.'28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 For Jesus had been tel ing the unclean spirit to come out of the man. It had seized on him a greatmany times, and then they used to secure him with chains and fetters to restrain him, but he would always breakthe fastenings, and the devil would drive him out into the wilds.29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him, 'What is your name?' He said, 'Legion' -- because many devils had gone into him.30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 And these begged him not to order them to depart into the Abyss.31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the mountain, and the devils begged him to letthem go into these. So he gave them leave.32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 The devils came out of the man and went into the pigs, and the herd charged down the cliff into thelake and was drowned.33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 When the swineherds saw what had happened they ran off and told their story in the city and in thecountry round about;34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus they found the manfrom whom the devils had gone out sitting at the feet of Jesus, wearing clothes and in his right mind; and theywere afraid.35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Those who had witnessed it told them how the man who had been possessed came to be saved.36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 The entire population of the Gerasene territory was in great fear and asked Jesus to leave them. So hegot into the boat and went back.37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 The man from whom the devils had gone out asked to be al owed to stay with him, but he sent himaway saying,38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 'Go back home and report al that God has done for you.' So the man went off and proclaimedthroughout the city al that Jesus had done for him.39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 On his return Jesus was welcomed by the crowd, for they were al there waiting for him.40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 And suddenly there came a man named Jairus, who was president of the synagogue. He fel at Jesus'feet and pleaded with him to come to his house,41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 because he had an only daughter about twelve years old, who was dying. And the crowds were almoststifling Jesus as he went.42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Now there was a woman suffering from a haemorrhage for the past twelve years, whom no one hadbeen able to cure.43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 She came up behind him and touched the fringe of his cloak; and the haemorrhage stopped at thatvery moment.44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus said, 'Who was it that touched me?' When they al denied it, Peter said, 'Master, it is the crowdsround you, pushing.'45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 But Jesus said, 'Somebody touched me. I felt that power had gone out from me.'46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Seeing herself discovered, the woman came forward trembling, and fal ing at his feet explained in frontof al the people why she had touched him and how she had been cured at that very moment.47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 'My daughter,' he said, 'your faith has saved you; go in peace.'48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 While he was stil speaking, someone arrived from the house of the president of the synagogue to say,'Your daughter has died. Do not trouble the Master any further.'49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 But Jesus heard this, and he spoke to the man, 'Do not be afraid, only have faith and she wil besaved.'50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 When he came to the house he al owed no one to go in with him except Peter and John and James,and the child's father and mother.51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 They were all crying and mourning for her, but Jesus said, 'Stop crying; she is not dead, but asleep.'52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 But they ridiculed him, knowing she was dead.53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 But taking her by the hand himself he spoke to her, 'Child, get up.'54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 And her spirit returned and she got up at that very moment. Then he told them to give her something toeat.55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tel anyone what had happened.56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.