Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Now it happened that after this he made his way through towns and villages preaching and proclaimingthe good news of the kingdom of God. With him went the Twelve,1 E in appresso Gesù andava per le città, e pe' castelli, predicando, e annunziando il regno di Dio: ed (eran) con lui i dodici.
2 as wel as certain women who had been cured of evil spirits and ailments: Mary surnamed theMagdalene, from whom seven demons had gone out,2 E alcune donne, le quali erano state liberate da spiriti maligni, e da malattie: Maria soprannominata Maddalena, dalla quale erano usciti sette demonj,
3 Joanna the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out oftheir own resources.3 E Giovanna moglie di Chusa proccuratore di Erode, e Susanna, e altre molte, le quali lo assistevano con le loro sostanze.
4 With a large crowd gathering and people from every town finding their way to him, he told this parable:4 E radunandosi grandissima turba di popolo, e accorrendo a lui da questa, e da quella città, disse questa parabola.
5 'A sower went out to sow his seed. Now as he sowed, some fel on the edge of the path and wastrampled on; and the birds of the air ate it up.5 Andò il seminatore a seminare la sua semenza: e nel seminarla parte cadde lungo la strada, e fu calpestata, e gli uccelli dell'aria la divorarono.
6 Some seed fell on rock, and when it came up it withered away, having no moisture.6 Parte cadde sopra le pietre: e nata che fu, seccò, perché non aveva umido.
7 Some seed fell in the middle of thorns and the thorns grew with it and choked it.7 Parte cadde tra le spine, e le spine, che insieme nacquero, la soffogarono.
8 And some seed fell into good soil and grew and produced its crop a hundredfold.' Saying this he cried,'Anyone who has ears for listening should listen!'8 Parte cadde in buona terra: e nacque, e fruttò cento per uno. Detto questo, esclamò: Chi ha orecchie da intendere, intenda.
9 His disciples asked him what this parable might mean,9 E i suoi discepoli gli domandavano, che parabola fosse questa.
10 and he said, 'To you is granted to understand the secrets of the kingdom of God; for the rest it remainsin parables, so that they may look but not perceive, listen but not understand.10 A' quali egli disse: A voi è concesso d'intendere il mistero del regno di Dio; ma a tutti gli altri (parlo) per via di parabole: perché vedendo non veggano, e udendo non intendano.
11 'This, then, is what the parable means: the seed is the word of God.11 La parabola adunque è questa: La semenza è la parola di Dio,
12 Those on the edge of the path are people who have heard it, and then the devil comes and carriesaway the word from their hearts in case they should believe and be saved.12 Quelli, che (sono) lungo la strada, sono coloro, che la ascoltano: e poi viene il Diavolo, e porta via la parola dal loro cuore, perché non si salvino col credere.
13 Those on the rock are people who, when they first hear it, welcome the word with joy. But these haveno root; they believe for a while, and in time of trial they give up.13 Quelli poi, che la semenza han ricevuta sopra la pietra: (sono) coloro, i quali udita la parola, la accolgono con allegrezza: ma questi non hanno radice: i quali credono per un tempo, e al tempo della tentazione si tirano indietro.
14 As for the part that fell into thorns, this is people who have heard, but as they go on their way they arechoked by the worries and riches and pleasures of life and never produce any crops.14 La semenza caduta tra le spine dinota coloro, i quali hanno ascoltato, ma dalle sollecitudini, e dalle ricchezze, e dai piaceri della vita a lungo andare restano soffogati, e non conducono il frutto a maturità.
15 As for the part in the rich soil, this is people with a noble and generous heart who have heard the wordand take it to themselves and yield a harvest through their perseverance.15 Quella, che (cade) in buona terra, dinota coloro, i quali in un cuore buono, e perfetto ritengono la parola ascoltata, e portano frutto mediante la pazienza.
16 'No one lights a lamp to cover it with a bowl or to put it under a bed. No, it is put on a lamp-stand sothat people may see the light when they come in.16 Nessuno poi avendo accesa la lucerna la cuopre con un vaso, o la ripone sotto il letto; ma la mette sopra il candelliere, perché chi entra, vegga lume.
17 For nothing is hidden but it will be made clear, nothing secret but it will be made known and brought tolight.17 Imperocché niente v' ha di occulto, che non debba manifestarsi: e niente di nascosto, che non debba risapersi, e propalarsi.
18 So take care how you listen; anyone who has, wil be given more; anyone who has not, wil bedeprived even of what he thinks he has.'18 Badate dunque, in qual modo voi ascoltiate; imperocché a colui, che ha, sarà dato: e a chiunque non ha, sarà tolto anche quello, che egli si crede di avere.
19 His mother and his brothers came looking for him, but they could not get to him because of the crowd.19 E andarono a trovarlo la madre sua, e i suoi fratelli, e non potevano accostarsi a lui a motivo della folla.
20 He was told, 'Your mother and brothers are standing outside and want to see you.'20 E fu riferito a lui: La tua madre, e i tuoi fratelli son là fuori, e bramano di vederti.
21 But he said in answer, 'My mother and my brothers are those who hear the word of God and put it intopractice.'21 Ed egli rispose, e disse loro: Mia madre, e miei fratelli sono questi, i quali ascoltano la parola di Dio, e la mettono in pratica.
22 It happened that one day he got into a boat with his disciples and said to them, 'Let us cross over tothe other side of the lake.' So they set out,22 E accadde, che un giorno montò co' suoi discepoli in una barchetta, e disse loro: Passiamo all'altra riva del lago. E sciolser dal lido.
23 and as they sailed he fel asleep. When a squall of wind came down on the lake the boat startedshipping water and they found themselves in danger.23 E mentre navigavano, egli si addormentò, e un turbine di vento si mise nel lago, e facevan acqua, ed erano in pericolo.
24 So they went to rouse him saying, 'Master! Master! We are lost!' Then he woke up and rebuked thewind and the rough water; and they subsided and it was calm again.24 E appressatisi a lui, lo svegliarono, dicendo: Maestro, noi periamo. Ma egli alzatosi, sgridò il vento, e i flutti, e si quietarono: e fecesi bonaccia.
25 He said to them, 'Where is your faith?' They were awestruck and astounded and said to one another,'Who can this be, that gives orders even to winds and waves and they obey him?'25 E disse loro: Dov' è la vostra fede? Ed eglino timorosi facevan le meraviglie, e l'uno all'altro dicevano: Chi mai o costui, che comanda al vento, e al mare, e lo ubbidiscono?
26 They came to land in the territory of the Gerasenes, which is opposite Galilee.26 E tragittarono nel paese de' Geraseni, che sta dirimpetto alla Galilea.
27 He was stepping ashore when a man from the city who was possessed by devils came towards him;for a long time the man had been living with no clothes on, not in a house, but in the tombs.27 E sceso ch'ei fu a terra, gli si fece incontro un uomo, il quale da gran tempo aveva il Demonio, e non portava vestito addosso, e non abitava per le case, ma ne' sepolcri.
28 Catching sight of Jesus he gave a shout, fel at his feet and cried out at the top of his voice, 'What doyou want with me, Jesus, son of the Most High God? I implore you, do not torture me.'28 Questi subito che vide Gesù, si prostrò davanti a lui: e gridando ad alta voce, disse: Che ho io a fare con te, Gesù figlio di Dio Altissimo. Ti supplico a non tormentarmi.
29 For Jesus had been tel ing the unclean spirit to come out of the man. It had seized on him a greatmany times, and then they used to secure him with chains and fetters to restrain him, but he would always breakthe fastenings, and the devil would drive him out into the wilds.29 Imperocché egli comandava allo spirito immondo di uscire da colui. Conciossiachè da molto tempo lo aveva invaso, ed era legato con catene, e custodito ne' ceppi: ma egli spezzati i legami veniva spinto dal Demonio pe' deserti.
30 Jesus asked him, 'What is your name?' He said, 'Legion' -- because many devils had gone into him.30 E Gesù lo interrogò dicendo: Che nome è il tuo? E quegli rispose: Legione, imperocché molti demonj erano entrati in lui.
31 And these begged him not to order them to depart into the Abyss.31 E lo pregarono, che non comandasse loro di andare nell'abisso.
32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the mountain, and the devils begged him to letthem go into these. So he gave them leave.32 Ed era quivi un numeroso gregge di porci, che pascevano sul monte: e (i demonj) lo pregavano, che permettesse di entrare in essi. E glielo permise.
33 The devils came out of the man and went into the pigs, and the herd charged down the cliff into thelake and was drowned.33 Uscirono adunque i demonj dall'uomo, ed entrarono ne' porci: e il gregge con furia si rovesciò dal precipizio nel lago, e si annegò.
34 When the swineherds saw what had happened they ran off and told their story in the city and in thecountry round about;34 La qual cosa veduta che ebbero i guardiani, si fuggirono, e ne portarono la nuova in città, e pe' villaggi.
35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus they found the manfrom whom the devils had gone out sitting at the feet of Jesus, wearing clothes and in his right mind; and theywere afraid.35 Usci pertanto la gente a vedere quel, che era stato, e arrivarono da Gesù: e trovarono colui, dal quale' erano usciti i demonj, rivestito, e di mente sana, sedente a' piedi di lui, e si intimorirono.
36 Those who had witnessed it told them how the man who had been possessed came to be saved.36 E raccontarono loro anche quelli, che avevano veduto, in qual modo fosse stato liberato dalla legione.
37 The entire population of the Gerasene territory was in great fear and asked Jesus to leave them. So hegot into the boat and went back.37 E tutto il popolo del paese de' Geraseni lo pregò, che si ritirasse da loro: perché erano presi da gran timore. Ed egli montato in barca ritornò indietro.
38 The man from whom the devils had gone out asked to be al owed to stay with him, but he sent himaway saying,38 E quell'uomo, dal quale erano usciti i demonj, si raccomandava per istare con lui. Ma Gesù lo rimandò, dicendogli:
39 'Go back home and report al that God has done for you.' So the man went off and proclaimedthroughout the city al that Jesus had done for him.39 Torna a casa tua, e racconta, quanto ha fatto Dio per te. E quegli andò per tutta la città, pubblicando,quanto grandi cose aveva Gesù fatto per lui.
40 On his return Jesus was welcomed by the crowd, for they were al there waiting for him.40 E avvenne, che al suo ritorno Gesù fu accolto da una turba di popolo: attesoché era aspettato da tutti.
41 And suddenly there came a man named Jairus, who was president of the synagogue. He fel at Jesus'feet and pleaded with him to come to his house,41 Quand'ecco venne un uomo chiamato Giairo, il quale era anche capo della sinagoga: e gittossi a' piedi di Gesù, supplicandolo, che andasse a casa sua.
42 because he had an only daughter about twelve years old, who was dying. And the crowds were almoststifling Jesus as he went.42 Perché aveva una figlia unica di età di circa dodici anni, e questa si moriva. E accadde, che in andando egli era pigiato dalla folla.
43 Now there was a woman suffering from a haemorrhage for the past twelve years, whom no one hadbeen able to cure.43 E una donna, la quale da dodici anni pativa di flusso di sangue, e aveva speso in medici tutto il suo, né da alcuno aveva potuto essere risanata,
44 She came up behind him and touched the fringe of his cloak; and the haemorrhage stopped at thatvery moment.44 Si accostò a lui per di dietro, e toccò l'orlo della sua veste: e immantinente il flusso del suo sangue stagnò.
45 Jesus said, 'Who was it that touched me?' When they al denied it, Peter said, 'Master, it is the crowdsround you, pushing.'45 E Gesù disse: Chi è, che mi ha toccato? E tutti dicendo di no, Pietro, e i suoi compagni gli dissero: Maestro, le turbe ti serrano, e ti pestano, e tu domandi: Chi mi ha toccato?
46 But Jesus said, 'Somebody touched me. I felt that power had gone out from me.'46 E Gesù disse: Qualcheduno mi ha toccato; imperocché mi sono accorto, che è uscita da me virtù.
47 Seeing herself discovered, the woman came forward trembling, and fal ing at his feet explained in frontof al the people why she had touched him and how she had been cured at that very moment.47 Ma la donna veggendosi scoperta, andò tremante a gettarsi a' suoi piedi: e manifestò dinanzi a tutto il popolo il perché l'aveva toccato: e come era subitamente restata sana.
48 'My daughter,' he said, 'your faith has saved you; go in peace.'48 Ed egli le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata: va in pace.
49 While he was stil speaking, someone arrived from the house of the president of the synagogue to say,'Your daughter has died. Do not trouble the Master any further.'49 Non aveva finito di dire, quando venne uno a dire al principe della sinagoga: La tua figliuola è morta, non lo incomodare.
50 But Jesus heard this, and he spoke to the man, 'Do not be afraid, only have faith and she wil besaved.'50 Ma Gesù, udite queste parole, disse al padre della fanciulla: Non temere, soltanto credi, e sarà salva.
51 When he came to the house he al owed no one to go in with him except Peter and John and James,and the child's father and mother.51 E giunto alla casa, non lasciò entrare nessuno con seco, fuori che Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e il padre, e la madre della fanciulla.
52 They were all crying and mourning for her, but Jesus said, 'Stop crying; she is not dead, but asleep.'52 E tutti piangevano, e si picchiavano il petto per causa di lei. Ma egli disse: Non piangete, la fanciulla non è morta, ma dorme.
53 But they ridiculed him, knowing she was dead.53 E si burlavano di lui sapendo, che era morta.
54 But taking her by the hand himself he spoke to her, 'Child, get up.'54 Ma egli presala per mano alzò la voce, e disse: Fanciulla, alzati.
55 And her spirit returned and she got up at that very moment. Then he told them to give her something toeat.55 E ritornò in essa lo spirito, e immediatamente si alzò. Ed egli ordinò, che le fosse dato da mangiare.
56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tel anyone what had happened.56 E i genitori di essa rimasero stupefatti, ed egli comandò loro di non dire a nessuno quel, che era stato.