Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Emendatum ergo illum dimittam.
17 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.