Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
17 17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.