Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.