Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re.
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche pro­digio.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo,
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero.
17 17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa.
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba.
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo.
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli,
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci.
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo.
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano:
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso.
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi.
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio?
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno!
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso.
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona,
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio:
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù;
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto.