Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Así que le castigaré y le soltaré».
17
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 El velo del Santuario se rasgó por medio
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.