Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
17 17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento