Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden,
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
17 17 []
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder!
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns!
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst.
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei,
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 []
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.