Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.