Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Jesus began to speak to them in parables once again,1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 For many are invited but not al are chosen.'14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 and then last of al the woman herself died.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 and, to put him to the test, one of them put a further question,35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.