Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Jesus began to speak to them in parables once again,1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.
12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.
14 For many are invited but not al are chosen.'14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.
17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?
19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."
22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:
24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.
26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 and then last of al the woman herself died.27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.
30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.
31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"
33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
35 and, to put him to the test, one of them put a further question,35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"
37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:
38 This is the greatest and the first commandment.38 voilà le plus grand et le premier commandement.
39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --
43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?
45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.