Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jesus began to speak to them in parables once again,1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 For many are invited but not al are chosen.'14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 and then last of al the woman herself died.27 Finalmente, murió la mujer.
28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 and, to put him to the test, one of them put a further question,35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.