Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Jesus began to speak to them in parables once again,1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:
2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.
3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.
11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.
13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’
14 For many are invited but not al are chosen.'14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”
15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”
18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?
19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.
20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”
21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”
22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:
24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
27 and then last of al the woman herself died.27 La femme est morte la dernière.
28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”
29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”
33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
35 and, to put him to the test, one of them put a further question,35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:
36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”
37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Voilà le grand, le premier commandement.
39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”
41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:
42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”
43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:
44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.