Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Jesus began to speak to them in parables once again,1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 For many are invited but not al are chosen.'14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 and then last of al the woman herself died.27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
35 and, to put him to the test, one of them put a further question,35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda