Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples he moved on from there to teach and preachin their towns.1 E Gesù avendo finito di dar questi insegnamenti a' suoi dodici discepoli, partì da quel luogo per andar a insegnare, e predicare nelle loro città.
2 Now John had heard in prison what Christ was doing and he sent his disciples to ask him,2 Ma avendo Giovanni udito nella prigione le opere di Gesù Cristo, mandò due de' suoi discepoli,
3 'Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?'3 A dirgli: Se' tu quegli, che se' per venire, ovvero si ha da aspettare un altro?
4 Jesus answered, 'Go back and tel John what you hear and see;4 E Gesù rispose loro: Andate, e riferite a Giovanni quel, che avete udito, e veduto.
5 the blind see again, and the lame walk, those suffering from virulent skin-diseases are cleansed, andthe deaf hear, the dead are raised to life and the good news is proclaimed to the poor;5 I ciechi veggono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risorgono, si annuncia a' poveri il Vangelo.
6 and blessed is anyone who does not find me a cause of falling.'6 Ed è beato chi non prenderà in me motivo di scandalo.
7 As the men were leaving, Jesus began to talk to the people about John, 'What did you go out into thedesert to see? A reed swaying in the breeze? No?7 Ma quando quegli furono partiti, cominciò Gesù a parlare di Giovanni alle turbe: Cosa siete voi andati a vedere nel deserto? una canna sbattuta dal vento?
8 Then what did you go out to see? A man wearing fine clothes? Look, those who wear fine clothes areto be found in palaces.8 Ma pure, che siete voi andati a vedere? Un uomo vestilo delicatamente? Ecco, che coloro, che vestono delicatamente, stanno nei palazzi dei re.
9 Then what did you go out for? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet:9 Ma pure, cosa siete andati a vedere? Un profeta? sì, vi dico io, anche più che profeta.
10 he is the one of whom scripture says: Look, I am going to send my messenger in front of you toprepare your way before you.10 Imperocché questi è colui, del quale sta scritto: Ecco, che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua strada davanti a te.
11 'In truth I tel you, of al the children born to women, there has never been anyone greater than Johnthe Baptist; yet the least in the kingdom of Heaven is greater than he.11 In verità io vi dico: Tra i nati di donna non venne al mondo chi sia maggiore di Giovanni Batista: ma quegli,che è minore nel regno de' cieli, o maggiore di lui.
12 Since John the Baptist came, up to this present time, the kingdom of Heaven has been subjected toviolence and the violent are taking it by storm.12 Or dal tempo di Giovanni Batista insin adesso il regno de' cieli si acquista colla forza, ed è preda di coloro, che usano violenza.
13 Because it was towards John that al the prophecies of the prophets and of the Law were leading;13 Imperocché tutti i profeti, e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
14 and he, if you wil believe me, is the Elijah who was to return.14 E se voi volete capirla, egli è quell'Elia, che doveva venire.
15 Anyone who has ears should listen!15 Chi ha orecchio da intendere, intenda.
16 'What comparison can I find for this generation? It is like children shouting to each other as they sit inthe market place:16 Ma a che cosa dirò io, che sia simile questa razza d'uomini? Ella è simile a que' ragazzi, che stanno a sedere nella piazza, e alzan la voce verso de' loro compagni,
17 We played the pipes for you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't bemourners.17 E dicono: Abbiamo suonato, e voi non avete ballato: abbiamo cantato canzoni lugubri, e non, avete dato segno di dolore.
18 'For John came, neither eating nor drinking, and they say, "He is possessed."18 Imperocché è venuto Giovanni, che non mangiava, nè beveva, e dicono: Egli è indemoniato.
19 The Son of man came, eating and drinking, and they say, "Look, a glutton and a drunkard, a friend oftax col ectors and sinners." Yet wisdom is justified by her deeds.'19 E venuto il figliuolo dell'uomo, che mangia, e beve, e dicono: Ecco un mangiatore, e un bevone, amico de'pubblicani, e de' peccatori: ed è stata giustificata la sapienza da' suoi figliuoli.
20 Then he began to reproach the towns in which most of his miracles had been worked, because theyrefused to repent.20 Allora egli cominciò a rinfacciare alle città, nelle quali erano stati fatti da lui molti miracoli, che non avessero fatto penitenza.
21 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.21 Guai a te, o Corozain: guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, e Sidone fossero stati fatti que' miracoli, che presso di voi sono stati fatti, già da gran tempo avrebber fatto penitenza nella cenere, e nel cilicio.
22 Stil , I tel you that it wil be more bearable for Tyre and Sidon on Judgement Day than for you.22 Per questo io vi dico: Tiro, e Sidone saranno men rigorosamente di voi trattate nel dì del giudizio.
23 And as for you, Capernaum, did you want to be raised as high as heaven? You shal be flung down tohell. For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have been standing yet.23 E tu, Cafarnaum, ti alzerai tu fino al cielo? tu sarai depressa sino all'inferno: perché se in Sodoma fossero stati fatti i miracoli, che sono stati fatti presso di te, Sodoma forse sussisterebbe al dì d'oggi.
24 Stil , I tel you that it wil be more bearable for Sodom on Judgement Day than for you.'24 Perciò io ti dico, che la terra di Sodoma sarà men rigorosamente di te trattata nel dì del giudizio.
25 At that time Jesus exclaimed, 'I bless you, Father, Lord of heaven and of earth, for hiding thesethings from the learned and the clever and revealing them to little children.25 Allora prese Gesù a dire: Io ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo, e della terra, perché hai tenute occulte queste cose ai saggi, e prudenti, e le hai rivelate ai piccolini.
26 Yes, Father, for that is what it pleased you to do.26 Cosi è, o Padre; perché cosi a te piacque.
27 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows the Son except the Father,just as no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.27 Tutte quante le cose sono state a me date dal Padre mio: e nissuno conosce il figliuolo fuori del Padre: e nissuno conosce il Padre fuori del figliuolo, e fuor di colui, cui avrà voluto il figliuolo farlo conoscere.
28 'Come to me, al you who labour and are overburdened, and I wil give you rest.28 Venite da me tutti voi, che siete affaticati, e aggravati, e io vi ristorerò
29 Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you wil find rest foryour souls.29 Prendete sopra di voi il mio giogo, e imparate da me, che son mansueto, e umile di cuore, e troverete riposo all'anime vostre.
30 Yes, my yoke is easy and my burden light.'30 Imperocché soave è il mio giogo, e leggero il mio peso.