SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
NEW JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself.1 La sagesse se louera elle-même; elle s'honorera en Dieu, et se glorifiera au milieu de Son peuple.
2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One:2 Elle ouvrira sa bouche dans les assemblées du Très-Haut, et elle se glorifiera devant Ses armées.
3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist.3 Elle sera exaltée au milieu de Son peuple, et admirée dans l'assemblée sainte.
4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud.4 Elle recevra des louanges parmi la multitude des élus, et sera bénie des bénis de Dieu. Elle dira:
5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss.5 Je suis sortie de la bouche du Très-Haut; je suis née avant toute créature.
6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway.6 C'est moi qui ai fait lever dans le ciel une lumière inextinguible, et qui ai couvert toute la terre comme une nuée.
7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp.7 J'ai habité sur les lieux les plus élevés, et mon trône était sur une colonne de nuée.
8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance."8 J'ai fait seule le tour du ciel, j'ai pénétré la profondeur de l'abîme, j'ai marché sur les flots de la mer,
9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain.9 et j'ai parcouru toute la terre. Sur tous les peuples
10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion.10 et sur toutes les nations j'ai exercé l'empire.
11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority.11 J'ai foulé aux pieds par ma puissance les coeurs de tous les grands et des petits, et parmi tous ces peuples j'ai cherché un lieu de repos, et une demeure dans l'héritage du Seigneur.
12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance.12 Alors le Créateur de l'univers m'a parlé et m'a donné Ses ordres, et Celui qui m'a créée a reposé dans ma tente.
13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon;13 Et Il m'a dit: Habite dans Jacob, qu'Israël soit ton héritage, et prends racine parmi Mes élus.
14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal .14 J'ai été créée dès le commencement et avant les siècles, et je ne cesserai point d'être dans la suite des âges; et j'ai exercé devant Lui mon ministère dans la maison sainte.
15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent.15 J'ai été ainsi affermie dans Sion; j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem.
16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful.16 J'ai pris racine au milieu du peuple glorifié, dont l'héritage est le partage de mon Dieu, et j'ai établi ma demeure dans l'assemblée des saints.
17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth.17 Je me suis élevée comme le cèdre du Liban, et comme le cyprès de la montagne de Sion.
18 18 Je me suis élevée comme le palmier de Cadès, et comme les plants de rosiers de Jéricho.
19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits,19 Je me suis élevée comme un bel olivier dans la campagne, et comme le platane au bord des eaux sur le chemin.
20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb.20 J'ai répandu mon parfum comme la cannelle et le baume le plus précieux, et une odeur exquise comme la myrrhe de choix.
21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more.21 J'ai parfumé ma demeure comme le storax, le galbanum, l'onyx, la myrrhe, comme la goutte d'encens tombée d'elle-même, et mon odeur est comme celle d'un baume sans mélange.
22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.'22 J'ai étendu mes branches comme le térébinthe, et mes rameaux sont des rameaux d'honneur et de grâce.
23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob.23 Comme la vigne j'ai poussé des fleurs d'une agréable odeur, et mes fleurs donnent des fruits de gloire et d'abondance.
24 24 Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance.
25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit,25 En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité; en moi est toute l'espérance de la vie et de la vertu.
26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time;26 Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits;
27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested.27 car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que le rayon de miel.
28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down;28 Ma mémoire passera dans la suite des siècles.
29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss.29 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden,30 Celui qui m'écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point.
31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea.31 Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle.
32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide.32 Tout cela est le livre de vie, l'alliance du Très-Haut, et la connaissance de la vérité.
33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations.33 Moïse nous a donné la loi avec les préceptes de la justice, l'héritage de la maison de Jacob et les promesses faites à Israël.
34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom.34 Le Seigneur a promis à David Son serviteur de faire sortir de lui le Roi très puissant, qui doit être éternellement assis sur un trône de gloire.
35 C'est Lui qui répand la sagesse comme le Phison répand ses eaux, et comme le Tigre au temps des fruits nouveaux.
36 C'est Lui qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, et qui la multiplie comme le Jourdain au temps de la moisson.
37 C'est Lui qui fait jaillir la science comme la lumière, et qui est là comme le Géhon au jour de la vendange.
38 C'est Lui qui le premier a connu parfaitement la sagesse, et elle est impénétrable aux âmes faibles.
39 Car Ses pensées sont plus vastes que la mer, et Ses conseils plus profonds que le grand abîme.
40 Je suis la sagesse qui ai fait couler les fleuves.
41 Je suis comme le chemin par où s'écoule l'eau immense d'un fleuve, comme le canal d'une rivière, et comme un aqueduc qui sort du paradis.
42 J'ai dit: J'arroserai les plantes de mon jardin, et je rassasierai d'eau les fruits de mon parterre.
43 Et voici que mon canal est devenu un grand fleuve, et mon fleuve est devenu comme une mer;
44 car je ferai briller ma doctrine sur tous comme la lumière du matin, et je la raconterai au loin.
45 Je pénétrerai toutes les profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui dorment, et j'éclairerai tous ceux qui espèrent au Seigneur.
46 Je répandrai désormais ma doctrine comme une prophétie; je la laisserai à ceux qui cherchent la sagesse, et je ne cesserai pas de leur être présente de race en race jusqu'au siècle saint.
47 Considérez que je n'ai point travaillé pour moi seule, mais pour tous ceux qui cherchent la vérité.