Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself.1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében.
2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One:2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt.
3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist.3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében,
4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud.4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól:
5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss.5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt;
6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway.6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet.
7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp.7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll.
8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance."8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;
9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain.9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol.
10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion.10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam,
11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority.11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.
12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance.12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak,
13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon;13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’
14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal .14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot,
15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent.15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye.
16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful.16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem.
17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth.17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén.
18 18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban,
19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits,19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken.
20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb.20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok,
21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more.21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé.
22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.'22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek.
23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob.23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem.
24 24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek.
25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit,25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye.
26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time;26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel,
27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested.27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél!
28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down;28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben.
29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss.29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak,
30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden,30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe.
31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea.31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«
32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide.32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére,
33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations.33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek.
34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom.34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek.