Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. | 1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. |
2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: | 2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, |
3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. | 3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. |
4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. | 4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. |
5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. | 5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. |
6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. | 6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. |
7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. | 7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. |
8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." | 8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos |
9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. | |
10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. | 10 e sobre todas as nações. |
11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. | 11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. |
12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. | 12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. |
13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; | 13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. |
14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . | 14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. |
15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. | 15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. |
16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. | 16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. |
17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. | 17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; |
18 | 18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. |
19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, | 19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. |
20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. | 20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; |
21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. | 21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. |
22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' | 22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. |
23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. | 23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. |
24 | 24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, |
25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, | 25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. |
26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; | 26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; |
27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. | 27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. |
28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; | 28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. |
29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. | 29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. |
30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, | 30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. |
31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. | 31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. |
32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. | 32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. |
33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. | 33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. |
34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. | 34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. |