Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Composition of Qoheleth son of David, king in Jerusalem. | 1 Palavras do Eclesiaste, filho de Davide, rei de Jerusalém. |
| 2 Sheer futility, Qoheleth says. Sheer futility: everything is futile! | 2 Vaidade de vaidades, diz o Eclesiaste, vaidade de vaidade, tudo é vaidade! |
| 3 What profit can we show for al our toil, toiling under the sun? | 3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? |
| 4 A generation goes, a generation comes, yet the earth stands firm for ever. | 4 Uma geração passa, outra geração lhe sucede, mas a terra permanece sempre estável. |
| 5 The sun rises, the sun sets; then to its place it speeds and there it rises. | 5 O sol nasce e põe-se, corre ao seu lugar, donde volta a nascer. |
| 6 Southward goes the wind, then turns to the north; it turns and turns again; then back to its circling goesthe wind. | 6 O vento dirige o seu giro para o meio-dia, depois declina para o norte; corre, visitando tudo em roda, e volta a começar (depois) os seus circuitos. |
| 7 Into the sea go al the rivers, and yet the sea is never fil ed, and stil to their goal the rivers go. | 7 Todos os rios entram no mar, e o mar nem por isso trasborda; os rios voltam ao mesmo lugar donde saíram, para tornarem a correr. |
| 8 Al things are wearisome. No one can say that eyes have not had enough of seeing, ears their fil ofhearing. | 8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. O olho não se farta de ver, nem o ouvido se cansa de ouvir (sempre as mesmas coisas). |
| 9 What was, wil be again, what has been done, wil be done again, and there is nothing new under thesun! | 9 Que é o que foi? O mesmo que há-de ser. Que é o que se fez? O mesmo que se há-de fazer. |
| 10 Take anything which people acclaim as being new: it existed in the centuries preceding us. | 10 Não há nada novo debaixo do sol, e ninguém pode dizer; Eis aqui está uma coisa nova, porque ela já existiu nos séculos que passaram antes de nós. |
| 11 No memory remains of the past, and so it wil be for the centuries to come -- they will not beremembered by their successors. | 11 Não há memória das coisas antigas, mas também não haverá memória das coisas que hão-de suceder depois de nós, entre aqueles que viverão mais tarde. |
| 12 I, Qoheleth, have reigned over Israel in Jerusalem. | 12 Eu, o Eclesiaste, fui rei de Israel em Jerusalém, |
| 13 Wisely I have applied myself to investigation and exploration of everything that happens under heaven.What a wearisome task God has given humanity to keep us busy! | 13 e propus no meu coração inquirir e investigar sàbiamente todas as coisas que se fazem debaixo dos céus: Deus deu esta penosa ocupação aos filhos dos homens, para que se dedicassem a ela. |
| 14 I have seen everything that is done under the sun: how futile it al is, mere chasing after the wind! | 14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e achei que tudo era vaidade e a aflição de espírito. |
| 15 What is twisted cannot be straightened, what is not there cannot be counted. | 15 O torto não se pode endireitar e o que falta não se pode contar. |
| 16 I thought to myself: I have acquired a greater stock of wisdom than anyone before me in Jerusalem. Imyself have mastered every kind of wisdom and science. | 16 Eu disse no meu coração: Eis que cheguei a ser grande, que excedi em sabedoria a todos os que antes de mim houve em Jerusalém; o meu espirito possuiu largamente a sabedoria e a ciência. |
| 17 I have applied myself to understanding philosophy and science, stupidity and fol y, and I now realisethat all this too is chasing after the wind. | 17 Apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, a loucura, os desvarios, e reconheci que ainda isto é aflição de espírito, |
| 18 Much wisdom, much grief; the more knowledge, the more sorrow. | 18 porque na muita sabedoria há muita amargura, e o que aumenta a sua ciência, também aumenta o seu sofrimento. |