Proverbs 24
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Do not be envious of the wicked or wish for their company, | 1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, |
2 for their hearts are scheming violence, their lips talking mischief. | 2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. |
3 By wisdom a house is built, by understanding it is made strong; | 3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; |
4 by knowledge its storerooms are fil ed with riches of every kind, rare and desirable. | 4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. |
5 The wise is mighty in power, strength is reinforced by science; | 5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; |
6 for it is by strategy that you wage war, and victory depends on having many counsellors. | 6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. |
7 For a fool wisdom is an inaccessible fortress: at the city gate he does not open his mouth. | 7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! |
8 Anyone intent on evil-doing is known as a master in cunning. | 8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; |
9 Folly dreams of nothing but sin, the mocker is abhorrent. | 9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. |
10 If you lose heart when things go wrong, your strength is not worth much. | 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. |
11 Save those being dragged towards death, but can you rescue those on their way to execution? | 11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! |
12 If you say, 'But look, we did not know,' wil the Weigher of the heart pay no attention? Wil not theGuardian of your soul be aware and repay you as your deeds deserve? | 12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. |
13 Eat honey, my child, since it is good; honey that drips from the comb is sweet to the taste: | 13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. |
14 and so, for sure, wil wisdom be to your soul: find it and you will have a future and your hope wil notbe cut short. | 14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. |
15 Do not lurk, wicked man, round the upright man's dwel ing, do not despoil his house. | 15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! |
16 For though the upright fal s seven times, he gets up again; the wicked are the ones who stumble inadversity. | 16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. |
17 Should your enemy fal , do not rejoice, when he stumbles do not let your heart exult: | 17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; |
18 for fear that Yahweh wil be displeased at the sight and turn his anger away from him. | 18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. |
19 Do not be indignant about the wicked, do not be envious of the evil, | 19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; |
20 for there is no future for the evil, the lamp of the wicked wil go out. | 20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
21 Fear Yahweh, my child, and fear the king; do not al y yourself with innovators; | 21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! |
22 for suddenly disaster wil loom for them, and who knows what ruin wil seize them and their friends? | 22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. |
23 The fol owing are also taken from the sages: To show partiality in judgement is not good. | 23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. |
24 Whoever tells the wicked, 'You are upright,' peoples curse him, nations revile him; | 24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. |
25 but those who correct him, come out of it wel , on them will come a happy blessing. | 25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. |
26 Whoever returns an honest answer, plants a kiss on the lips. | 26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. |
27 Plan what you want on the open ground, make your preparation in the field; then go and build yourhouse. | 27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. |
28 Do not bear witness lightly against your neighbour, nor deceive with your lips. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? |
29 Do not say, 'I wil treat my neighbour as my neighbour treated me; I will repay everyone what eachhas earned.' | 29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” |
30 By the idler's field I was passing, by the vineyard of a man who had no sense, | 30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: |
31 there it al lay, deep in thorns, entirely overgrown with weeds, and its stone wal broken down. | 31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! |
32 And as I gazed I pondered, I drew this lesson from the sight, | 32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: |
33 'A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back | 33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; |
34 and poverty comes like a vagrant, and, like a beggar, dearth.' | 34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! |