Psalms 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 [Poem Of Asaph] God, why have you final y rejected us, your anger blazing against the flock you usedto pasture? | 1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? |
2 Remember the people you took to yourself long ago, your own tribe which you redeemed, and thisMount Zion where you came to live. | 2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. |
3 Come up to these endless ruins! The enemy have sacked everything in the sanctuary; | 3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; |
4 your opponents made uproar in the place of assemblies, they fixed their emblems over the entrance,emblems | 4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes |
5 never known before. Their axes deep in the wood, | 5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, |
6 hacking at the panels, they battered them down with axe and pick; | 6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; |
7 they set fire to your sanctuary, profanely rased to the ground the dwel ing-place of your name. | 7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. |
8 They said to themselves, 'Let us crush them at one stroke!' They burned down every sacred shrine inthe land. | 8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. |
9 We see no signs, no prophet any more, and none of us knows how long it wil last. | 9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. |
10 How much longer, God, will the enemy blaspheme? Is the enemy to insult your name for ever? | 10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? |
11 Why hold back your hand, keep your right hand hidden in the folds of your robe? | 11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? |
12 Yet, God, my king from the first, author of saving acts throughout the earth, | 12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, |
13 by your power you split the sea in two, and smashed the heads of the monsters on the waters. | 13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; |
14 You crushed Leviathan's heads, gave him as food to the wild animals. | 14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, |
15 You released the springs and brooks, and turned primordial rivers into dry land. | 15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; |
16 Yours is the day and yours the night, you caused sun and light to exist, | 16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, |
17 you fixed all the boundaries of the earth, you created summer and winter. | 17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. |
18 Remember, Yahweh, the enemy's blasphemy, a foolish people insults your name. | 18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. |
19 Do not surrender your turtledove to the beast; do not forget for ever the life of your oppressed people. | 19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. |
20 Look to the covenant! Al the hiding-places of the land are ful , haunts of violence. | 20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. |
21 Do not let the downtrodden retreat in confusion, give the poor and needy cause to praise your name. | 21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! |
22 Arise, God, champion your own cause, remember how fools blaspheme you all day long! | 22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! |
23 Do not forget the shouting of your enemies, the ever-mounting uproar of your adversaries. | 23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! |