Psalms 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [For the choirmaster Song Psalm] Acclaim God, al the earth, | 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 sing psalms to the glory of his name, glorify him with your praises, | 2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. |
3 say to God, 'How awesome you are! 'Your achievements are the measure of your power, yourenemies woo your favour, | 3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. |
4 al the earth bows down before you, sings psalms to you, sings psalms to your name.'Pause | 4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. |
5 Come and see the marvels of God, his awesome deeds for the children of Adam: | 5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! |
6 he changed the sea into dry land, they crossed the river on foot. So let us rejoice in him, | 6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. |
7 who rules for ever by his power; his eyes keep watch on the nations to forestal rebel ion againsthim.Pause | 7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. |
8 Nations, bless our God, let the sound of his praise be heard; | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, |
9 he brings us to life and keeps our feet from stumbling. | 9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. |
10 God, you have put us to the test, refined us like silver, | 10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? |
11 let us fal into the net; you have put a heavy strain on our backs, | 11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. |
12 let men ride over our heads; but now the ordeal by fire and water is over, you have led us out tobreathe again. | 12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. |
13 I bring burnt offerings to your house, I fulfil to you my vows, | 13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, |
14 the vows that rose to my lips, that I pronounced when I was in trouble. | 14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. |
15 I wil offer you rich burnt offerings, with the smoke of burning rams. I wil sacrifice to you bul ocks andgoats.Pause | 15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. |
16 Come and listen, all who fear God, while I tel what he has done for me. | 16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. |
17 To him I cried aloud, high praise was on my tongue. | 17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. |
18 Had I been aware of guilt in my heart, the Lord would not have listened, | 18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. |
19 but in fact God did listen, attentive to the sound of my prayer. | 19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. |
20 Blessed be God who has not turned away my prayer, nor his own faithful love from me. | 20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. |