Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 35


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers.1 In finem. Servo Domini ipsi David.
2 Grasp your buckler and shield, up, and help me.2 Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.
3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.'3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal .4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.
5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them.5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.
6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them.6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.
7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me.7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,
8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal .8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me.9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :
10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter?10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.
11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme,11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
12 repay my kindness with cruelty, make my life barren.12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.
13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart,13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.
14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow.
15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly.
16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me.
17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have.
18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather.
19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me.
20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches.
21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.'
22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me.
23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause.
24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me.
25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.'
26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace.
27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.'
28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise.