Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 35


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers.1 [Von David.] Streite, Herr, gegen alle, die gegen mich streiten,
bekämpfe alle, die mich bekämpfen!
2 Grasp your buckler and shield, up, and help me.2 Ergreife Schild und Waffen;
steh auf, um mir zu helfen!
3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.'3 Schwing den Speer und die Lanze gegen meine Verfolger!
Sag zu mir: «Ich bin deine Hilfe.»
4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal .4 In Schmach und Schande sollen alle fallen,
die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen sollen sie und vor Scham erröten,
die auf mein Unglück sinnen.
5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them.5 Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind;
der Engel des Herrn stoße sie fort.
6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them.6 Ihr Weg soll finster und schlüpfrig sein;
der Engel des Herrn verfolge sie.
7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me.7 Denn sie haben mir ohne Grund ein Netz gelegt,
mir ohne Grund eine Grube gegraben.
8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal .8 Unvermutet ereile ihn das Verderben;
er fange sich selbst in seinem Netz,
er falle in die eigene Grube.
9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me.9 Meine Seele aber wird jubeln über den Herrn
und sich über seine Hilfe freuen.
10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter?10 Mit Leib und Seele will ich sagen:
Herr, wer ist wie du? Du entreißt den Schwachen dem, der stärker ist,
den Schwachen und Armen dem, der ihn ausraubt.
11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme,11 Da treten ruchlose Zeugen auf.
Man wirft mir Dinge vor, von denen ich nichts weiß.
12 repay my kindness with cruelty, make my life barren.12 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem;
ich bin verlassen und einsam.
13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart,13 Ich aber zog ein Bußkleid an, als sie erkrankten,
und quälte mich ab mit Fasten.
Nun kehre mein Gebet zurück in meine Brust.
14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow.14 Als wäre es ein Freund oder ein Bruder,
so ging ich betrübt umher, wie man Leid trägt um die Mutter,
trauernd und tief gebeugt.
15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly.15 Doch als ich stürzte, lachten sie
und taten sich zusammen. Sie taten sich gegen mich zusammen
wie Fremde, die ich nicht kenne. Sie hören nicht auf, mich zu schmähen;
16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me.16 sie verhöhnen und verspotten mich,
knirschen gegen mich mit den Zähnen.
17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have.17 Herr, wie lange noch wirst du das ansehn?
Rette mein Leben vor den wilden Tieren,
mein einziges Gut vor den Löwen!
18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather.18 Ich will dir danken in großer Gemeinde,
vor zahlreichem Volk dich preisen.
19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me.19 Über mich sollen die sich nicht freuen,
die mich ohne Grund befeinden. Sie sollen nicht mit den Augen zwinkern,
die mich grundlos hassen.
20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches.20 Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden;
gegen die Stillen im Land ersinnen sie listige Pläne.
21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.'21 Sie reißen den Mund gegen mich auf und sagen:
«Dir geschieht recht. Jetzt sehen wir's mit eigenen Augen.»
22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me.22 Du hast es gesehen, Herr. So schweig doch nicht!
Herr, bleib mir nicht fern!
23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause.23 Wach auf, tritt ein für mein Recht,
verteidige mich, mein Gott und mein Herr!
24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me.24 Verschaff mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott!
Sie sollen sich über mich nicht freuen.
25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.'25 Lass sie nicht denken: «Recht so! Das freut uns.»
Sie sollen nicht sagen: «Wir haben ihn verschlungen.»
26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace.26 In Schmach und Schande sollen alle fallen,
die sich über mein Unglück freuen, in Schimpf und Schande sich kleiden,
die gegen mich prahlen.
27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.'27 Alle sollen sich freuen und jubeln,
die wünschen, dass ich im Recht bin. Sie sollen jederzeit sagen: «Groß ist der Herr,
er will das Heil seines Knechtes.»
28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise.28 Meine Zunge soll deine Gerechtigkeit verkünden,
dein Lob alle Tage.