Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
8 Each of his officers established himself in his own region.8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.
12 This proposal proved acceptable,12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
67 et facta est ira magna super populum valde.