Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum,
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae;
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius.
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum.
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur;
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est.
8 Each of his officers established himself in his own region.8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo;
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”.
12 This proposal proved acceptable,12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum;
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum;
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna.
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine;
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia.
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit;
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum;
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est,
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat;
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna;
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel.
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu;
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem.
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea;
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper;
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus,
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi;
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae,
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 et polluere sancta et sanctos,
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione,
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes;
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur.
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem.
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra;
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant.
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos;
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum.
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus.
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare;
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos.
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda,
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur.
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 Et facta est ira magna super Israel valde.