Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia.
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia.
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari.
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì.
8 Each of his officers established himself in his own region.8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione;
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali».
12 This proposal proved acceptable,12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento.
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni,
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male.
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni:
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta,
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte.
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito.
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi,
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto;
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta.
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella.
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono,
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento.
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l’abbandonarono.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna,
il suo onore in disprezzo.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re.
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro,
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città,
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici.
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono.
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 Grandissima fu l’ira sopra Israele.