Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Avvenne che Alessandro il macedone, figlio di Filippo, uscito dal paese dei Chittim, dopo aver battuto Dario, re dei Persi e dei Medi, regnò in suo luogo, incominciando dalla Grecia.
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 Intraprese poi molte guerre, s'impadronì di fortezze e uccise i re della terra,
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 giunse fino alle estremità della terra e portò via le spoglie di una moltitudine di popoli. Davanti a lui la terra tacque, ma il suo cuore montò in superbia.
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 Radunò un esercito molto potente e sottomise regioni, nazioni e prìncipi che divennero suoi tributari.
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 Ma dopo di ciò cadde ammalato e comprese che doveva morire.
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 Perciò chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla fanciullezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Alessandro aveva regnato dodici anni; quando morì,
8 Each of his officers established himself in his own region.8 i suoi ufficiali presero il potere, ciascuno nel proprio territorio.
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 Cinsero il diadema dopo che egli era morto e così i loro figli dopo di essi, per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 Finché uscì da essi un rampollo peccatore, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, il quale era stato ostaggio a Roma. Egli incominciò a regnare l'anno 137 del regno dei Greci.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 In quei giorni uscirono da Israele dei figli iniqui, i quali sedussero molte persone dicendo: "Andiamo e facciamo alleanza con le genti che sono intorno a noi; poiché, da quando ci siamo separati da esse, ci incolsero molti mali".
12 This proposal proved acceptable,12 Questo discorso parve buono ai loro occhi.
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 Perciò alcuni tra il popolo s'incaricarono di andare dal re, il quale diede loro facoltà di adottare le leggi delle genti.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 Costruirono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle genti,
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 cancellarono i segni della circoncisione e si staccarono dalla santa alleanza: così si posero sotto il giogo delle genti e si vendettero per fare il male.
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 Quando gli parve che il regno fosse ben consolidato, Antioco volle estendere il suo potere sulla terra d'Egitto per regnare sui due regni:
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 con un'armata imponente di carri, elefanti, cavalli e una grande flotta invase l'Egitto
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 e affrontò in battaglia Tolomeo, re d'Egitto. Davanti a lui Tolomeo ripiegò e poi fuggì, e molti caddero feriti.
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 Così Antioco conquistò le città fortificate che erano nella terra d'Egitto e prese il suo bottino.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 Dopo aver battuto l'Egitto nell'anno 14 3, Antioco prese la via del ritorno e marciò contro Israele, salendo fino a Gerusalemme con una grande armata.
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 Entrò nel santuario con arroganza e ne asportò l'altare d'oro, il candelabro della luce con tutti i suoi accessori,
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 la tavola dell'offerta, le coppe, i calici, gl'incensieri d'oro, il velo, le corone e ogni ornamento d'oro che stava sulla facciata del tempio. Tutto spogliò.
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 Prese inoltre l'argento, l'oro e i vasi preziosi, come pure i tesori nascosti che poté trovare.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 Poi, raccolta ogni cosa, se ne tornò alla sua terra, dopo aver fatto una strage e proferito parole di grande insolenza.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 Allora vi fu un grande lamento per Israele, in tutto il suo territorio.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 Gemettero i prìncipi e gli anziani, languirono fanciulle e ragazzi e venne meno la bellezza delle donne.
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 Ogni giovane sposo alzò un lamento, nella camera nuziale la sposa mise il lutto.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 Anche la terra sussultò per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si rivestì di confusione.
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 Due anni dopo, il re inviò un soprintendente ai tributi nelle città di Giuda, il quale venne a Gerusalemme con una grande armata.
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 Rivolse loro con inganno discorsi di pace ed essi gli prestarono fede. Ma poi, all'improvviso, piombato sulla città, le inflisse un colpo terribile e fece perire molta gente in Israele.
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 Saccheggiata la città, vi appiccò il fuoco e ne distrusse le case e le mura di cinta.
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 Fecero schiavi donne e bambini e si impossessarono del bestiame.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Fortificarono la Città di Davide con un muro grande e robusto e con delle torri potenti e ne fecero la loro roccaforte.
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 Vi stabilirono gente empia, uomini iniqui, e vi si fortificarono.
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 Vi ammassarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino raccolto in Gerusalemme. Divenne così un grande tranello.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 Fu un'insidia per il santuario, un nemico perverso per Israele in continuazione.
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 Sparsero sangue innocente intorno al santuario, e profanarono il santuario.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 Per causa loro fuggirono gli abitanti da Gerusalemme, che divenne abitazione di estranei; divenne estranea alla sua stessa progenie e i suoi figli l'abbandonarono.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 Il suo santuario fu desolato come un deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in derisione e il suo onore in disprezzo.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore e la sua magnificenza si mutò in lutto.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 Il re poi inviò in tutto il suo regno l'ordine che tutti dovessero formare un popolo solo,
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 rinunziando ciascuno ai propri costumi. Tutte le nazioni accettarono l'ordine del re
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 e anche in Israele molti abbracciarono la sua religione, sacrificando agli idoli e profanando il sabato.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 Il re inviò pure, per mezzo di messaggeri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda con l'ordine di seguire i costumi estranei alla regione,
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 di impedire gli olocausti, il sacrificio e le libazioni nel santuario, di profanare i sabati e le feste,
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 di contaminare il santuario e i santi,
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 di costruire altari, tempietti e idoli, di immolare porci e animali immondi,
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 di lasciare i loro figli incirconcisi e di rendere abominevoli le loro anime con ogni sorta d'impurità e di profanazione,
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 cosicché si dimenticassero della legge e cambiassero le tradizioni.
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 Chiunque non avesse agito secondo l'ordine del re, sarebbe stato messo a morte.
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 In conformità a tutti questi ordini, che aveva inviato in tutto il regno, stabilì poi degli ispettori per tutto il popolo e ingiunse alle città di Giuda di offrire sacrifici, città per città.
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 Molti tra il popolo si unirono ad essi, tutta gente che aveva abbandonato la legge, e fecero del male nel paese,
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 costringendo Israele a vivere nei nascondigli e in ogni sorta di rifugio.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 Il giorno 15 di Casleu, nell'anno 14 5, costruirono l'abominazione della desolazione sull'altare degli olocausti e nelle città di Giuda circonvicine costruirono altari.
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 Sulle porte delle case e nelle piazze si offrivano sacrifici.
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 I libri della legge, come venivano trovati, li gettavano al fuoco, dopo averli lacerati.
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 Se presso qualcuno veniva scoperto il libro dell'alleanza o se qualche altro osservava la legge, era ordine del re che si uccidesse.
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 Nella loro potenza così agivano contro Israele con quelli che venivano scoperti, mese per mese, nelle singole città.
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 Il 25 del mese si offrivano sacrifici sull'ara che era sull'altare degli olocausti.
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 Secondo l'editto, mettevano a morte le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 con i loro bambini sospesi al collo, i loro familiari e quelli che avevano praticato la circoncisione.
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 Tuttavia molti in Israele si dimostrarono forti e restarono fermi nel non mangiare cose impure.
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 E preferendo morire per non contaminarsi con cibi e per non profanare la santa alleanza, di fatto morirono.
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 Fu davvero grande l'ira su Israele!