Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 και εγενετο μετα το παταξαι αλεξανδρον τον φιλιππου μακεδονα ος εξηλθεν εκ γης χεττιιμ και επαταξεν τον δαρειον βασιλεα περσων και μηδων και εβασιλευσεν αντ' αυτου προτερον επι την ελλαδα
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 και συνεστησατο πολεμους πολλους και εκρατησεν οχυρωματων και εσφαξεν βασιλεις της γης
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 και διηλθεν εως ακρων της γης και ελαβεν σκυλα πληθους εθνων και ησυχασεν η γη ενωπιον αυτου και υψωθη και επηρθη η καρδια αυτου
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 και συνηξεν δυναμιν ισχυραν σφοδρα και ηρξεν χωρων εθνων και τυραννων και εγενοντο αυτω εις φορον
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 και μετα ταυτα επεσεν επι την κοιτην και εγνω οτι αποθνησκει
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 και εκαλεσεν τους παιδας αυτου τους ενδοξους τους συνεκτροφους αυτου εκ νεοτητος και διειλεν αυτοις την βασιλειαν αυτου ετι αυτου ζωντος
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 και εβασιλευσεν αλεξανδρος ετη δωδεκα και απεθανεν
8 Each of his officers established himself in his own region.8 και επεκρατησαν οι παιδες αυτου εκαστος εν τω τοπω αυτου
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 και επεθεντο παντες διαδηματα μετα το αποθανειν αυτον και οι υιοι αυτων οπισω αυτων ετη πολλα και επληθυναν κακα εν τη γη
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 και εξηλθεν εξ αυτων ριζα αμαρτωλος αντιοχος επιφανης υιος αντιοχου του βασιλεως ος ην ομηρα εν ρωμη και εβασιλευσεν εν ετει εκατοστω και τριακοστω και εβδομω βασιλειας ελληνων
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθον εξ ισραηλ υιοι παρανομοι και ανεπεισαν πολλους λεγοντες πορευθωμεν και διαθωμεθα διαθηκην μετα των εθνων των κυκλω ημων οτι αφ' ης εχωρισθημεν απ' αυτων ευρεν ημας κακα πολλα
12 This proposal proved acceptable,12 και ηγαθυνθη ο λογος εν οφθαλμοις αυτων
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 και προεθυμηθησαν τινες απο του λαου και επορευθησαν προς τον βασιλεα και εδωκεν αυτοις εξουσιαν ποιησαι τα δικαιωματα των εθνων
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 και ωκοδομησαν γυμνασιον εν ιεροσολυμοις κατα τα νομιμα των εθνων
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 και εποιησαν εαυτοις ακροβυστιας και απεστησαν απο διαθηκης αγιας και εζευγισθησαν τοις εθνεσιν και επραθησαν του ποιησαι το πονηρον
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 και ητοιμασθη η βασιλεια ενωπιον αντιοχου και υπελαβεν βασιλευσαι γης αιγυπτου οπως βασιλευση επι τας δυο βασιλειας
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 και εισηλθεν εις αιγυπτον εν οχλω βαρει εν αρμασιν και ελεφασιν και εν ιππευσιν και εν στολω μεγαλω
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 και συνεστησατο πολεμον προς πτολεμαιον βασιλεα αιγυπτου και ενετραπη πτολεμαιος απο προσωπου αυτου και εφυγεν και επεσον τραυματιαι πολλοι
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 και κατελαβοντο τας πολεις τας οχυρας εν γη αιγυπτω και ελαβεν τα σκυλα γης αιγυπτου
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 και επεστρεψεν αντιοχος μετα το παταξαι αιγυπτον εν τω εκατοστω και τεσσαρακοστω και τριτω ετει και ανεβη επι ισραηλ και ανεβη εις ιεροσολυμα εν οχλω βαρει
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 και εισηλθεν εις το αγιασμα εν υπερηφανια και ελαβεν το θυσιαστηριον το χρυσουν και την λυχνιαν του φωτος και παντα τα σκευη αυτης
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 και την τραπεζαν της προθεσεως και τα σπονδεια και τας φιαλας και τας θυισκας τας χρυσας και το καταπετασμα και τους στεφανους και τον κοσμον τον χρυσουν τον κατα προσωπον του ναου και ελεπισεν παντα
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 και ελαβεν το αργυριον και το χρυσιον και τα σκευη τα επιθυμητα και ελαβεν τους θησαυρους τους αποκρυφους ους ευρεν
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 και λαβων παντα απηλθεν εις την γην αυτου και εποιησεν φονοκτονιαν και ελαλησεν υπερηφανιαν μεγαλην
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 και εγενετο πενθος μεγα επι ισραηλ εν παντι τοπω αυτων
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 και εστεναξαν αρχοντες και πρεσβυτεροι παρθενοι και νεανισκοι ησθενησαν και το καλλος των γυναικων ηλλοιωθη
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 πας νυμφιος ανελαβεν θρηνον και καθημενη εν παστω επενθει
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 και εσεισθη η γη επι τους κατοικουντας αυτην και πας ο οικος ιακωβ ενεδυσατο αισχυνην
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 μετα δυο ετη ημερων απεστειλεν ο βασιλευς αρχοντα φορολογιας εις τας πολεις ιουδα και ηλθεν εις ιερουσαλημ εν οχλω βαρει
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 και ελαλησεν αυτοις λογους ειρηνικους εν δολω και ενεπιστευσαν αυτω και επεπεσεν επι την πολιν εξαπινα και επαταξεν αυτην πληγην μεγαλην και απωλεσεν λαον πολυν εξ ισραηλ
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 και ελαβεν τα σκυλα της πολεως και ενεπρησεν αυτην πυρι και καθειλεν τους οικους αυτης και τα τειχη κυκλω
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 και ηχμαλωτισαν τας γυναικας και τα τεκνα και τα κτηνη εκληρονομησαν
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 και ωκοδομησαν την πολιν δαυιδ τειχει μεγαλω και οχυρω πυργοις οχυροις και εγενετο αυτοις εις ακραν
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 και εθηκαν εκει εθνος αμαρτωλον ανδρας παρανομους και ενισχυσαν εν αυτη
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 και παρεθεντο οπλα και τροφην και συναγαγοντες τα σκυλα ιερουσαλημ απεθεντο εκει και εγενοντο εις μεγαλην παγιδα
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 και εγενετο εις ενεδρον τω αγιασματι και εις διαβολον πονηρον τω ισραηλ δια παντος
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 και εξεχεαν αιμα αθωον κυκλω του αγιασματος και εμολυναν το αγιασμα
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 και εφυγον οι κατοικοι ιερουσαλημ δι' αυτους και εγενετο κατοικια αλλοτριων και εγενετο αλλοτρια τοις γενημασιν αυτης και τα τεκνα αυτης εγκατελιπον αυτην
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 το αγιασμα αυτης ηρημωθη ως ερημος αι εορται αυτης εστραφησαν εις πενθος τα σαββατα αυτης εις ονειδισμον η τιμη αυτης εις εξουδενωσιν
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 κατα την δοξαν αυτης επληθυνθη η ατιμια αυτης και το υψος αυτης εστραφη εις πενθος
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 και εγραψεν ο βασιλευς παση τη βασιλεια αυτου ειναι παντας εις λαον ενα
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 και εγκαταλιπειν εκαστον τα νομιμα αυτου και επεδεξαντο παντα τα εθνη κατα τον λογον του βασιλεως
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 και πολλοι απο ισραηλ ευδοκησαν τη λατρεια αυτου και εθυσαν τοις ειδωλοις και εβεβηλωσαν το σαββατον
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 και απεστειλεν ο βασιλευς βιβλια εν χειρι αγγελων εις ιερουσαλημ και τας πολεις ιουδα πορευθηναι οπισω νομιμων αλλοτριων της γης
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 και κωλυσαι ολοκαυτωματα και θυσιαν και σπονδην εκ του αγιασματος και βεβηλωσαι σαββατα και εορτας
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 και μιαναι αγιασμα και αγιους
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 οικοδομησαι βωμους και τεμενη και ειδωλια και θυειν υεια και κτηνη κοινα
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 και αφιεναι τους υιους αυτων απεριτμητους βδελυξαι τας ψυχας αυτων εν παντι ακαθαρτω και βεβηλωσει
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 ωστε επιλαθεσθαι του νομου και αλλαξαι παντα τα δικαιωματα
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 και ος αν μη ποιηση κατα τον λογον του βασιλεως αποθανειται
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 κατα παντας τους λογους τουτους εγραψεν παση τη βασιλεια αυτου και εποιησεν επισκοπους επι παντα τον λαον και ενετειλατο ταις πολεσιν ιουδα θυσιαζειν κατα πολιν και πολιν
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 και συνηθροισθησαν απο του λαου πολλοι προς αυτους πας ο εγκαταλειπων τον νομον και εποιησαν κακα εν τη γη
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 και εθεντο τον ισραηλ εν κρυφοις εν παντι φυγαδευτηριω αυτων
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 και τη πεντεκαιδεκατη ημερα χασελευ τω πεμπτω και τεσσαρακοστω και εκατοστω ετει ωκοδομησεν βδελυγμα ερημωσεως επι το θυσιαστηριον και εν πολεσιν ιουδα κυκλω ωκοδομησαν βωμους
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 και επι των θυρων των οικιων και εν ταις πλατειαις εθυμιων
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 και τα βιβλια του νομου α ευρον ενεπυρισαν εν πυρι κατασχισαντες
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 και οπου ευρισκετο παρα τινι βιβλιον διαθηκης και ει τις συνευδοκει τω νομω το συγκριμα του βασιλεως εθανατου αυτον
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 εν ισχυι αυτων εποιουν τω ισραηλ τοις ευρισκομενοις εν παντι μηνι και μηνι εν ταις πολεσιν
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 και τη πεμπτη και εικαδι του μηνος θυσιαζοντες επι τον βωμον ος ην επι του θυσιαστηριου
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 και τας γυναικας τας περιτετμηκυιας τα τεκνα αυτων εθανατωσαν κατα το προσταγμα
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 και εκρεμασαν τα βρεφη εκ των τραχηλων αυτων και τους οικους αυτων και τους περιτετμηκοτας αυτους
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 και πολλοι εν ισραηλ εκραταιωθησαν και ωχυρωθησαν εν αυτοις του μη φαγειν κοινα
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 και επεδεξαντο αποθανειν ινα μη μιανθωσιν τοις βρωμασιν και μη βεβηλωσωσιν διαθηκην αγιαν και απεθανον
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 και εγενετο οργη μεγαλη επι ισραηλ σφοδρα