Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.
8 Each of his officers established himself in his own region.8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."
12 This proposal proved acceptable,12 Ce discours leur parut bon.
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 Une grande colère plana sur Israël.