Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Alessandro, figlio di Filippo, Macedone, primo re di Grecia, dopo avere, uscito dalla terra di Cetin, battuto Dario re dei Persia­ni e dei Medi,
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 vinse molte battaglie, espugnò tutte le città forti, uccise i re della terra;
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 avanzatosi fino agli ultimi confini del mondo, s'impadronì delle spoglie di molte nazioni, e la terra tacque dinanzi a lui.
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 Radunato un potente e poderosissimo esercito, il suo cuore s'innalzò, gonfio d'orgoglio.
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 Egli sottomise provincie, nazioni e re, che divennero suoi tributari.
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 Finalmente fu costretto a mettersi a letto; e, sentendosi in punto di morto,
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 chiamò i suoi ufficiali superiori, educati con lui fin dalla giovinezza, e divise loro il suo impero, mentre era ancora in vita.
8 Each of his officers established himself in his own region.8 Alessandro mori dopo aver regnato dodici anni.
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 I suoi ufficiali ne occuparono l'impero, ciascuno al suo posto.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 Dopo la morte di lui tutti si cinsero il diadema, e dopo di essi i loro figli per molti anni; e i mali si moltiplicarono sopra la terra.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 Da essi uscì la radice iniqua. Antioco l'illustre, figlio del re Antioco: egli era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell'anno centotrentasette del regno dei Greci.
12 This proposal proved acceptable,12 In quel tempo vennero fuori da Israele dei figli d'iniquità, i quali misero su molti, dicendo: « Andiamo a fare alleanza colle nazioni circonvicine, che da quando ci siamo appartati da esse son venuti sopra di noi molti mali ».
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 Essendo parso loro buon discorso,
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 alcuni del popolo decisero d'andare dal re, il quale li autorizzò a vivere secondo il costume delle nazioni.
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 Allora essi edificarono in Gerusalemme un ginnasio, secondo le leggi delle nazioni.
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 E fecero sparire il segno della circoncisione, e si allontanarono dalla santa alleanza, e si unirono colle nazioni, e si venderono per fare il male.
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 Antioco quando ebbe assicurato il suo regno, pensò di regnare anche in Egitto, per dominare su due regni.
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 Entrato infatti in Egitto con poderoso esercito, con cocchi, elefanti, cavalieri e gran numero di navi,
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 attaccò Tolomeo re d'Egitto. Tolomeo ebbe paura davanti a lui, e prese la fuga, e molti caddero feriti e uccisi.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 Antioco espugnò le città forti dell'Egitto, saccheggiò tutto il paese,
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 e, dopo aver desolato l'Egitto, tornò indietro, l'anno centoquarantatrè, e marciò contro Israele.
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 Giunto a Gerusalemme con poderoso esercito,
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 entrò arrogantemente nel luogo santo, tolse l'altare d'oro, il candelabro colle lampade, tutti i vasi, la mensa di proposizione, le coppe, le tazze, i turiboli d'oro, il velo, le corone, il fregio d'oro che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 Preso l'argento, l'oro e i vasi preziosi, portati via i tesori nascosti che potè trovare, saccheggiato ogni cosa, se ne tornò al suo paese
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 dopo aver trucidata molta gente ed aver parlato con grande superbia.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 Grande fu il lutto in Israele, in tutto il paese:
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 i principi e gli anziani gemevano, i giovani e le vergini persero la loro vigoria e la bellezza delle donne sparì.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 Tutti gli sposi novelli s'abbandonavano ai lamenti, e le novelle spose piangevano sul letto nuziale.
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 La terra tremò per i suoi abitatori, e la casa di Giacobbe fu travolta nella, confusione.
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 Dopo due anni il re mandò il sovrintendente ai tributi per le città di Giuda. Egli, giunto a Gerusalemme con molta truppa,
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 con inganno rivolse parole amichevoli ai cittadini, che gli credettero.
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 Ma poi all'improvviso li assalì e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Saccheggiata la città vi appicò il fuoco, e ne distrusse le case e le mura di cinta.
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 Menaron via schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 Cinta poi la città di David di forti mura massiccie e di fortissime torri, la ridussero a loro fortezza.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 Vi misero della gente malvagia, uomini iniqui, che vi si fortificarono, radunandovi armi e viveri. Messe insieme le spoglie di Gerusalemme,
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 Ve le deposero, e divennero un gran pericolo,
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 stando vi in agguato contro il luogo santo, come il cattivo diavolo d'Israele.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 Essi sparsero il sangue innocente intorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 Essendo a causa di loro fuggiti gli abitanti di Gerusalemme, essa divenne soggiorno degli stranieri, straniera al suo popolo, abbandonata dai suoi figli.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 Il suo santuario restò desolato come un deserto, le sue feste solenni si cambiarono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, la sua gloria fu annientata.
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 In proporzione della sua gloria fu moltiplicata la sua umiliazione, e la sua grandezza andò a finire in pianti.
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 Il re Antioco pubblicò un editto in tutto il suo regno, ordinando che tutti si riunissero in mi sol popolo, rinunziando ciascuno alla propria legge.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 Tutte le genti si conformarono all'ordine del re Antioco,
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 ed anche molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agli idoli e violarono il sabato.
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 Il re spedì messaggeri con lettere in Gerusalemme e in tutte le città di Giuda, per far loro abbracciare le leggi delle nazioni della terra,
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 per far proibire che gli olocausti, i sacrifizi e le oblazioni fossero fatte al tempio di Dio,
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 come pure che fosse santificato il sabato e lo feste.
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 Ordinò inoltre che fossero profanati i luoghi santi e il popolo santo di Israele,
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 che fossero eretti altari, templi e idoli, e fossero immolate carni di porco e bestie immonde,
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 che non circoncidessero i loro figlioli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e d'abominazioni, in modo da dimenticare la legge di Dio e conculcare i precetti di Dio,
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 e che tutti quelli che non obbedissero agli ordini del re fossero messi a morte.
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 Tale era l'editto fatto pubblicare in butto il suo regno. Egli deputò dei magistrati che costringessero il popolo ad eseguirei tali ordini.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 Questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare.
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 Molti del popolo si unirono con quelli che avevano abbandonato la legge del Signore, e fecero del male nel paese,
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 e costrinsero il popolo d'Israele a fuggir nei nascondigli, in luoghi ove fosse ignota la loro fuga.
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 Ai quindici dei mese di Casleu, l'anno centoquarantacinque, il re Antioco innalzò l'abominevole idolo della desolazione sopra l'altare di Dio, e da tutte le partì in tutte le città di Giuda furono eretti altari,
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 e davanti alle porte delle case, e per le piazze furon bruciati incensi e fatti sacrifizi.
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 I libri della legge di Dio furori stracciati e gettati ad ardere nel fuoco.
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 Chiunque fosse stato trovato coi libri del testamento del Signore, o avesse osservata la legge del Signore, era trucidato in virtù dell'editto del re.
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 Mese per mese trattavano con tali violenze il popolo d'Israele che trovavasi nelle città;
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 ai venticinque del mese facevano sacrifizi sopra l'altare che era sopra l'altare degli olocausti.
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 Le donne che avessero circoncisi i loro figlioli eran trucidate secondo l'ordine del re Antioco;
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 i bambini erano impiccati pel collo in tutte le case, ed eran trucidati quelli che li avessero circoncisi.
65 Però molti del popolo d'Israele fecero nel loro cuore il fermo proposito di non mangiare cibi immondi, e scelsero di morire piuttosto che contaminarsi con impure vivande.
66 Siccome non vollero violare la logge santa di Dio, furono trucidati.
67 L'ira contro il popolo era oltremodo grande.