Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada.
2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo.
5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría.
6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino.
7 Alexander had reigned twelve years when he died.7 Reinó Alejandro doce años y murió.
8 Each of his officers established himself in his own region.8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región.
9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos.
11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males».
12 This proposal proved acceptable,12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos,
13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos,
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal.
16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos.
17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos.
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país.
20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército.
21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios,
22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:25 En todo el país hubo gran duelo por Israel.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército.
30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel.
31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 took the women and children captive and commandeered the cattle.32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado.
33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela.
34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes.
35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo.
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción.
41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo
42 Al the gentiles conformed to the king's decree,42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real
43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado.
44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país.
45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas;
46 defiling the sanctuary and everything holy,46 mancillar el santuario y lo santo;
47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros;
48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres.
50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría.
51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios.
52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios.
54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá.
55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso.
56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar.
57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte.
58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades;
59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto,
61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión.
62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura.
63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron.
64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel.