Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 9


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 When Solomon had finished building the Temple of Yahweh, the royal palace and everything else whichSolomon had wanted to do,1 ORA, dopo che Salomone ebbe finito di edificar la Casa del Signore, e la casa reale, e tutto ciò ch’egli ebbe desiderio e volontà di fare,
2 Yahweh appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon.2 il Signore, gli apparve la seconda volta, come gli era apparito in Gabaon;
3 Yahweh said to him, 'I have heard your prayer and the entreaty which you have before me. I consecratethis temple which you have built: I place my name there for ever; my eyes and my heart wil be there always.3 e gli disse: Io ho esaudita la tua orazione e la tua supplicazione, che tu hai fatta davanti a me; io ho santificata questa Casa, la quale tu hai edificata per mettervi il mio Nome in perpetuo; e gli occhi miei, e il cuor mio saranno del continuo là.
4 For your part, if you walk before me in innocence of heart and in honesty, like your father David, if youdo everything that I command and keep my laws and my ordinances,4 E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, in integrità di cuore, ed in dirittura, per far secondo tutto quello che io ti ho comandato; e se tu osservi i miei statuti e le mie leggi;
5 I shal make your royal throne secure over Israel for ever, as I promised your father David when I said,"You wil never lack for a man on the throne of Israel."5 io altresì stabilirò il trono del tuo reame sopra Israele, in perpetuo, come io promisi a Davide, tuo padre, dicendo: Giammai non ti verrà meno uomo che segga in sul trono d’Israele.
6 But if you turn away from me, either you or your descendants, and instead of keeping mycommandments and laws which I have laid down for you, you go and serve other gods and worship them,6 Ma, se pur voi ed i vostri figliuoli vi rivolgete indietro da me, e non osservate i miei comandamenti e i miei statuti, i quali io vi ho proposti; anzi andate, e servite ad altri dii, e li adorate;
7 then I shal banish Israel from the country which I have given them, and shall disown this Temple which Ihave consecrated for my name, and Israel will be a proverb and a byword among al peoples.7 io distruggerò Israele d’in su la terra che io gli ho data, e gitterò via dal mio cospetto la Casa, la quale io ho santificata al mio Nome; ed Israele sarà in proverbio ed in favola fra tutti i popoli.
8 As for this once-exalted Temple, everyone who passes by wil be appal ed, and they wil whistle and say,"Why has Yahweh treated this country and this Temple like this?"8 E quant’è a questa Casa, che sarà stata eccelsa, chiunque passerà presso di essa stupirà, e sufolerà; e si dirà: Perchè ha fatto il Signore in questo modo a questo paese ed a questa Casa?
9 And the answer wil be, "Because they deserted Yahweh their God who brought their ancestors out ofEgypt, and they adopted other gods and worshipped and served them; that is why Yahweh has brought al thesedisasters on them." '9 E si risponderà: Perciocchè hanno abbandonato il Signore Iddio loro, il qual trasse i lor padri fuor del paese di Egitto; e si sono appresi ad altri dii, e li hanno adorati, e hanno loro servito; perciò il Signore ha fatto venire sopra loro tutto questo male
10 At the end of the twenty years that it took Solomon to erect the two buildings, the Temple of Yahwehand the royal palace10 ORA in capo de’ venti anni, ne’ quali Salomone edificò le due case, la Casa del Signore, e la casa reale,
11 (Hiram king of Tyre had provided Solomon with al the cedar wood, juniper wood and gold that hewanted), King Solomon gave Hiram twenty towns in the territory of Galilee.11 Hiram, re di Tiro, avendo fatto presente a Salomone di legname di cedro, e d’abete, e d’oro, ad ogni suo piacere, il re Salomone allora gli diede venti città nel paese di Galilea.
12 But when Hiram came from Tyre to view the towns that Solomon had given him, he was not pleasedwith them.12 Ed Hiram uscì di Tiro, per veder le città che Salomone gli avea date; ma non gli piacquero.
13 He said, 'What kind of towns are these you have given me, brother?' And to this day they are known as'cabul-land'.13 E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno.
14 Hiram sent the king one hundred and twenty talents of gold.14 Or Hiram avea mandato al re centoventi talenti d’oro
15 This is an account of the forced labour levied by King Solomon for building the Temple of Yahweh, hisown palace, the Mil o and the fortifications of Jerusalem, Hazor, Megiddo, Gezer15 Or questa fu la maniera che il re Salomone osservò nella levata della gente, ch’egli fece per edificar la Casa del Signore, e la casa sua, e Millo, e le mura di Gerusalemme, ed Hasor, e Meghiddo, e Ghezer
16 (Pharaoh king of Egypt mounted an expedition, captured Gezer, burnt it down and massacred theCanaanites living there; he then gave the town as a dowry to his daughter, Solomon's wife,16 Faraone, re di Egitto, era salito, ed avea preso Ghezer, e l’avea arsa col fuoco, ed avea uccisi i Cananei che abitavano nella città; poi l’avea data per un presente alla sua figliuola, moglie di Salomone;
17 and Solomon rebuilt Gezer), Lower Beth-Horon,17 onde Salomone riedificò Ghezer, e Bethoron disotto,
18 Baalath, Tamar in the desert, inside the country,18 e Baalat, e Tadmor, nel deserto del paese,
19 al Solomon's storage towns owned by Solomon, al the towns for his chariots and horses, andwhatever Solomon was pleased to build in Jerusalem, in the Lebanon and in al the countries under his rule.19 e tutte le città da magazzini di Salomone, e le città dove erano i carri, e dove stava la gente a cavallo; in somma, tutto quello che Salomone ebbe desiderio di edificare in Gerusalemme, e nel Libano, ed in tutto il paese della sua signoria.
20 Al those who survived of the Amorite, Hittite, Perizzite, Hivite and Jebusite peoples, who were notIsraelites-20 Egli levò, per esser tributario a fazioni personali, tutto il popolo rimasto degli Amorrei, degli Hittei, dei Ferizzei, degli Hivvei, e dei Gebusei, i quali non erano de’ figliuoli d’Israele;
21 their descendants still remaining in the country on whom the Israelites had not been able to enforce thecurse of destruction -- these Solomon levied as forced labourers, as is stil the case today.21 cioè i lor figliuoli rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano potuti distruggere; ed è durato infino a questo giorno.
22 Solomon did not, however, impose forced labour on the Israelites; for they were soldiers, his officials,his administrators, his officers and his chariot and cavalry commanders.22 Ma Salomone non fece servo alcuno de’ figliuoli d’Israele; anzi essi erano uomini di guerra, e suoi ministri, e suoi colonnelli, e suoi capitani, e capi de’ suoi carri, e della sua cavalleria.
23 There were five hundred and fifty officials in charge of the foremen over Solomon's work, whosupervised the people employed on the work.23 Questo fu il numero de’ capi de’ commissari, che furono costituiti sopra l’opera di Salomone, cioè: cinquecencinquanta, i quali comandavano alla gente che lavorava all’opera.
24 After Pharaoh's daughter had moved from the City of David up to the palace which he had built for her,he then built the Mil o.24 Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo.
25 Three times a year Solomon presented burnt offerings and communion sacrifices on the altar which hehad built for Yahweh and set his burnt offerings smoking before Yahweh. Thus he completed the Temple.25 E, dopo ch’egli ebbe finito di edificare la Casa, egli offeriva tre volte l’anno olocausti, e sacrificii da render grazie, sopra l’Altare ch’egli avea edificato al Signore; e faceva profumi in su quello ch’era nel cospetto del Signore.
26 King Solomon equipped a fleet at Ezion-Geber, which is near Elath on the shores of the Red Sea, inEdom.26 Il re Salomone fece ancora un navilio in Esion-gheber, ch’è presso di Elot, in sul lito del mar rosso, nel paese degl’Idumei.
27 For this fleet Hiram sent men of his, experienced sailors, to serve with those in Solomon's service.27 Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca.
28 They went to Ophir and took on four hundred and twenty talents of gold, which they brought back toSolomon.28 Ed essi, arrivati in Ofir, tolsero di là quattrocenventi talenti d’oro, i quali condussero al re Salomone