Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 9


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When Solomon had finished building the Temple of Yahweh, the royal palace and everything else whichSolomon had wanted to do,1 La construction de la Maison de Yahvé, du palais royal et de tout ce que Salomon avait voulu bâtir, était terminée.
2 Yahweh appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon.2 Alors Yahvé apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3 Yahweh said to him, 'I have heard your prayer and the entreaty which you have before me. I consecratethis temple which you have built: I place my name there for ever; my eyes and my heart wil be there always.3 Yahvé lui dit: “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu as fait monter vers moi, j’ai consacré cette Maison que tu as construite pour y faire habiter mon Nom à jamais; mes yeux et mon cœur y seront toujours présents.
4 For your part, if you walk before me in innocence of heart and in honesty, like your father David, if youdo everything that I command and keep my laws and my ordinances,4 Si tu marches devant moi comme a marché ton père David, dans la sincérité du cœur, dans la droiture, si tu mets en pratique ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 I shal make your royal throne secure over Israel for ever, as I promised your father David when I said,"You wil never lack for a man on the throne of Israel."5 j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël comme je l’ai promis à David ton père: tu auras toujours un de tes descendants sur le trône d’Israël.
6 But if you turn away from me, either you or your descendants, and instead of keeping mycommandments and laws which I have laid down for you, you go and serve other gods and worship them,6 “Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’obéissez pas à mes commandements et à mes lois que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux, si vous vous prosternez devant eux,
7 then I shal banish Israel from the country which I have given them, and shall disown this Temple which Ihave consecrated for my name, and Israel will be a proverb and a byword among al peoples.7 alors je supprimerai Israël du pays que je lui ai donné. Je rejetterai de devant moi la Maison que j’ai consacrée à mon Nom; Israël sera un objet de mépris et de moquerie parmi tous les peuples,
8 As for this once-exalted Temple, everyone who passes by wil be appal ed, and they wil whistle and say,"Why has Yahweh treated this country and this Temple like this?"8 tout homme qui passera devant mon Temple en ruines sera dans l’étonnement et sifflera. “On dira: Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte ce pays et cette Maison?
9 And the answer wil be, "Because they deserted Yahweh their God who brought their ancestors out ofEgypt, and they adopted other gods and worshipped and served them; that is why Yahweh has brought al thesedisasters on them." '9 Et voici ce que l’on répondra: Ils ont abandonné Yahvé, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c’est pourquoi Yahvé a fait venir sur eux toutes ces catastrophes.”
10 At the end of the twenty years that it took Solomon to erect the two buildings, the Temple of Yahwehand the royal palace10 Tout le temps que Salomon construisait les deux maisons, la Maison de Yahvé et le palais royal,
11 (Hiram king of Tyre had provided Solomon with al the cedar wood, juniper wood and gold that hewanted), King Solomon gave Hiram twenty towns in the territory of Galilee.11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulait; au terme de ces 20 années, le roi Salomon donna à Hiram 20 villes en Galilée.
12 But when Hiram came from Tyre to view the towns that Solomon had given him, he was not pleasedwith them.12 Hiram quitta Tyr pour voir les villes que Salomon lui donnait; très déçu, il dit à Salomon:
13 He said, 'What kind of towns are these you have given me, brother?' And to this day they are known as'cabul-land'.13 “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour.
14 Hiram sent the king one hundred and twenty talents of gold.14 Hiram avait envoyé en effet à Salomon 120 talents d’or.
15 This is an account of the forced labour levied by King Solomon for building the Temple of Yahweh, hisown palace, the Mil o and the fortifications of Jerusalem, Hazor, Megiddo, Gezer15 Voici ce qui concerne la corvée, ces hommes que Salomon réquisitionna pour construire la Maison de Yahvé, son propre palais, le Millo, le mur de Jérusalem, Haçor, Méguiddo et Guézer
16 (Pharaoh king of Egypt mounted an expedition, captured Gezer, burnt it down and massacred theCanaanites living there; he then gave the town as a dowry to his daughter, Solomon's wife,16 - (le pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Guézer; il brûla la ville et tua tous les Cananéens qui l’habitaient, puis il donna la ville en dot à sa fille, femme de Salomon.
17 and Solomon rebuilt Gezer), Lower Beth-Horon,17 Salomon rebâtit donc Guézer), Beth-Horon-le-Bas,
18 Baalath, Tamar in the desert, inside the country,18 Baalat, Tamar dans le désert,
19 al Solomon's storage towns owned by Solomon, al the towns for his chariots and horses, andwhatever Solomon was pleased to build in Jerusalem, in the Lebanon and in al the countries under his rule.19 toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars et les chevaux et tout ce que Salomon avait voulu construire à Jérusalem, au Liban, et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
20 Al those who survived of the Amorite, Hittite, Perizzite, Hivite and Jebusite peoples, who were notIsraelites-20 On réquisitionna tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Hivvites, et des Jébusites, en un mot tous ceux qui n’étaient pas Israélites.
21 their descendants still remaining in the country on whom the Israelites had not been able to enforce thecurse of destruction -- these Solomon levied as forced labourers, as is stil the case today.21 Tous leurs fils qui étaient restés dans le pays, car ils n’avaient pas été exterminés par les Israélites en raison de l’anathème, Salomon les prit comme hommes de corvées et ils le sont encore aujourd’hui.
22 Solomon did not, however, impose forced labour on the Israelites; for they were soldiers, his officials,his administrators, his officers and his chariot and cavalry commanders.22 Mais il n’imposa pas la corvée aux Israélites; ceux-ci servaient comme soldats, ils faisaient partie de la garde, ils étaient officiers, écuyers, commandants ou voltigeurs des chars.
23 There were five hundred and fifty officials in charge of the foremen over Solomon's work, whosupervised the people employed on the work.23 Des contremaîtres nommés par les préfets étaient préposés aux travaux du roi: ils étaient 550 qui commandaient les travailleurs sur les chantiers.
24 After Pharaoh's daughter had moved from the City of David up to the palace which he had built for her,he then built the Mil o.24 Dès que la fille du Pharaon fut montée de la cité de David à la maison que Salomon lui avait construite, il bâtit le Millo.
25 Three times a year Solomon presented burnt offerings and communion sacrifices on the altar which hehad built for Yahweh and set his burnt offerings smoking before Yahweh. Thus he completed the Temple.25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait bâtir à Yahvé. Là il faisait fumer ses offrandes par le feu devant Yahvé, et il veillait au bon état de la Maison.
26 King Solomon equipped a fleet at Ezion-Geber, which is near Elath on the shores of the Red Sea, inEdom.26 Le roi Salomon construisit une flotte à Ézyon-Guéber, à côté d’Élat sur le bord de la Mer Rouge, au pays d’Édom.
27 For this fleet Hiram sent men of his, experienced sailors, to serve with those in Solomon's service.27 Hiram envoya ses serviteurs, des matelots qui connaissaient bien la mer, pour aider les serviteurs de Salomon sur ses vaisseaux.
28 They went to Ophir and took on four hundred and twenty talents of gold, which they brought back toSolomon.28 Ils allèrent ainsi à Ofir où ils se procurèrent de l’or, 420 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.