Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.1 και κυριος επεσκεψατο την σαρραν καθα ειπεν και εποιησεν κυριος τη σαρρα καθα ελαλησεν
2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.2 και συλλαβουσα ετεκεν σαρρα τω αβρααμ υιον εις το γηρας εις τον καιρον καθα ελαλησεν αυτω κυριος
3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.3 και εκαλεσεν αβρααμ το ονομα του υιου αυτου του γενομενου αυτω ον ετεκεν αυτω σαρρα ισαακ
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.4 περιετεμεν δε αβρααμ τον ισαακ τη ογδοη ημερα καθα ενετειλατο αυτω ο θεος
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 αβρααμ δε ην εκατον ετων ηνικα εγενετο αυτω ισαακ ο υιος αυτου
6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!6 ειπεν δε σαρρα γελωτα μοι εποιησεν κυριος ος γαρ αν ακουση συγχαρειται μοι
7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.7 και ειπεν τις αναγγελει τω αβρααμ οτι θηλαζει παιδιον σαρρα οτι ετεκον υιον εν τω γηρει μου
8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.8 και ηυξηθη το παιδιον και απεγαλακτισθη και εποιησεν αβρααμ δοχην μεγαλην η ημερα απεγαλακτισθη ισαακ ο υιος αυτου
9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.9 ιδουσα δε σαρρα τον υιον αγαρ της αιγυπτιας ος εγενετο τω αβρααμ παιζοντα μετα ισαακ του υιου αυτης
10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'10 και ειπεν τω αβρααμ εκβαλε την παιδισκην ταυτην και τον υιον αυτης ου γαρ κληρονομησει ο υιος της παιδισκης ταυτης μετα του υιου μου ισαακ
11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,11 σκληρον δε εφανη το ρημα σφοδρα εναντιον αβρααμ περι του υιου αυτου
12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.12 ειπεν δε ο θεος τω αβρααμ μη σκληρον εστω το ρημα εναντιον σου περι του παιδιου και περι της παιδισκης παντα οσα εαν ειπη σοι σαρρα ακουε της φωνης αυτης οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'13 και τον υιον δε της παιδισκης ταυτης εις εθνος μεγα ποιησω αυτον οτι σπερμα σον εστιν
14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.14 ανεστη δε αβρααμ το πρωι και ελαβεν αρτους και ασκον υδατος και εδωκεν αγαρ και επεθηκεν επι τον ωμον και το παιδιον και απεστειλεν αυτην απελθουσα δε επλανατο την ερημον κατα το φρεαρ του ορκου
15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.15 εξελιπεν δε το υδωρ εκ του ασκου και ερριψεν το παιδιον υποκατω μιας ελατης
16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.16 απελθουσα δε εκαθητο απεναντι αυτου μακροθεν ωσει τοξου βολην ειπεν γαρ ου μη ιδω τον θανατον του παιδιου μου και εκαθισεν απεναντι αυτου αναβοησαν δε το παιδιον εκλαυσεν
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.17 εισηκουσεν δε ο θεος της φωνης του παιδιου εκ του τοπου ου ην και εκαλεσεν αγγελος του θεου την αγαρ εκ του ουρανου και ειπεν αυτη τι εστιν αγαρ μη φοβου επακηκοεν γαρ ο θεος της φωνης του παιδιου σου εκ του τοπου ου εστιν
18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'18 αναστηθι λαβε το παιδιον και κρατησον τη χειρι σου αυτο εις γαρ εθνος μεγα ποιησω αυτον
19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.19 και ανεωξεν ο θεος τους οφθαλμους αυτης και ειδεν φρεαρ υδατος ζωντος και επορευθη και επλησεν τον ασκον υδατος και εποτισεν το παιδιον
20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.20 και ην ο θεος μετα του παιδιου και ηυξηθη και κατωκησεν εν τη ερημω εγενετο δε τοξοτης
21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.21 και κατωκησεν εν τη ερημω τη φαραν και ελαβεν αυτω η μητηρ γυναικα εκ γης αιγυπτου
22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,22 εγενετο δε εν τω καιρω εκεινω και ειπεν αβιμελεχ και οχοζαθ ο νυμφαγωγος αυτου και φικολ ο αρχιστρατηγος της δυναμεως αυτου προς αβρααμ λεγων ο θεος μετα σου εν πασιν οις εαν ποιης
23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'23 νυν ουν ομοσον μοι τον θεον μη αδικησειν με μηδε το σπερμα μου μηδε το ονομα μου αλλα κατα την δικαιοσυνην ην εποιησα μετα σου ποιησεις μετ' εμου και τη γη η συ παρωκησας εν αυτη
24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'24 και ειπεν αβρααμ εγω ομουμαι
25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.25 και ηλεγξεν αβρααμ τον αβιμελεχ περι των φρεατων του υδατος ων αφειλαντο οι παιδες του αβιμελεχ
26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'26 και ειπεν αυτω αβιμελεχ ουκ εγνων τις εποιησεν το πραγμα τουτο ουδε συ μοι απηγγειλας ουδε εγω ηκουσα αλλ' η σημερον
27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.27 και ελαβεν αβρααμ προβατα και μοσχους και εδωκεν τω αβιμελεχ και διεθεντο αμφοτεροι διαθηκην
28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.28 και εστησεν αβρααμ επτα αμναδας προβατων μονας
29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.29 και ειπεν αβιμελεχ τω αβρααμ τι εισιν αι επτα αμναδες των προβατων τουτων ας εστησας μονας
30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'30 και ειπεν αβρααμ οτι τας επτα αμναδας ταυτας λημψη παρ' εμου ινα ωσιν μοι εις μαρτυριον οτι εγω ωρυξα το φρεαρ τουτο
31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.31 δια τουτο επωνομασεν το ονομα του τοπου εκεινου φρεαρ ορκισμου οτι εκει ωμοσαν αμφοτεροι
32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.32 και διεθεντο διαθηκην εν τω φρεατι του ορκου ανεστη δε αβιμελεχ και οχοζαθ ο νυμφαγωγος αυτου και φικολ ο αρχιστρατηγος της δυναμεως αυτου και επεστρεψαν εις την γην των φυλιστιιμ
33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.33 και εφυτευσεν αβρααμ αρουραν επι τω φρεατι του ορκου και επεκαλεσατο εκει το ονομα κυριου θεος αιωνιος
34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.34 παρωκησεν δε αβρααμ εν τη γη των φυλιστιιμ ημερας πολλας